返回 电脑版
《九章·哀郢》的原文打印版、繁体版、对照翻译(屈原)
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
九章·哀郢
战国楚国-屈原

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

    《九章·哀郢》全文注音拼音版
    九章·哀郢繁体版(已校对)

    皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
    民離散而相失兮,方仲春而東遷。
    去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
    出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
    郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
    楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
    望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
    過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
    心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
    順風波以從流兮,焉洋洋而為客。
    淩陽侯之泛濫兮,忽翺翔之焉薄。
    心絓結而不解兮,思蹇産而不釋。
    將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
    去終古之所居兮,今逍遙而來東。
    羌靈魂之欲歸兮,何臾而忘反。
    背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
    登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
    哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
    當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
    曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
    心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
    惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
    忽若去不信兮,至今九年而不
    而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
    忠湛湛而進兮,被離而障之。
    堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
    衆讒人之嫉兮,被以不慈之僞名。
    憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
    亂曰:曼目以流觀兮,冀一反之何時。
    鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。
    信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。

      对照翻译

      皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
      老天爷的指令变化无常啊,为什么老百姓震荡遭殃?
      民离散而相失兮,方仲春而东迁。
      人民妻离子散不能相顾啊,正当仲春二月逃往东方。
      去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
      离开了故乡而去向远方啊,沿着长江夏水四处流亡。
      出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
      走出郢都城门我悲伤怀恋啊,甲日的早晨我就起航。
      发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
      从郢都出发离开了故里啊,远道茫茫尽头在哪方?
      楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
      一齐举桨我乘船徘徊啊,伤心的是不能再见君王。
      望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
      望着参天梓树只有叹息啊,泪珠纷纷像雪霰一样。
      过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
      过了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不见了门墙。
      心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
      心中牵挂不舍悲伤怀恋啊,前路茫茫不知落脚何方。
      顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
      顺风过浪我沿江而行啊,于是漂泊彷徨客游他乡。
      凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
      我乘着波涛浮泛漂流啊,似鸟儿急速飞翔能栖息哪方?
      心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
      心里郁结却不能开解啊,心中思绪百转不能舒畅。
      将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
      我继续荡舟向下漂游啊,逆上洞庭又顺飘到长江。
      去终古之所居兮,今逍遥而来东。
      离开世世代代的故乡啊,如今飘飘荡荡来到东方。
      羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
      我的灵魂梦想归去啊,没有一时一刻忘记故乡。
      背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
      背朝夏浦向西思念郢都啊,故都渐远我心悲伤。
      登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
      登上水边高地纵目远望啊,姑且舒解我忧心愁肠。
      哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
      这里地广民安却让我哀伤啊,两岸古遗风也使我悲怆。
      当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
      面对陵阳将往哪里啊江水茫茫又要南渡到何方?
      曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
      怎不知大厦已成废墟啊,两个东门为何遭芜旷。
      心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
      心中不悦已经很久啊,忧伤与愁苦紧紧相接。
      惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
      郢都的归路那么遥远啊,长江和夏水也不能渡涉。
      忽若去不信兮,至今九年而不复。
      突然被逐是因为不被信任啊,未回郢都今历九载。
      惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
      愁惨郁结心情不能舒畅啊,困苦失意心中惨伤。
      外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
      外表奉承一副媚态啊,实则脆弱并且操守不定。
      忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
      忠心耿耿地只望得到进用啊,可嫉妒纷纷来加阻挡。
      尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
      那尧舜的行为多么高尚啊,高远难及可近云霄。
      众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
      那些谗人心怀嫉妒啊,竟给尧舜蒙上不慈的罪名。
      憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
      楚王憎恨那含蓄的美德啊,却喜欢那些人眩惑的激昂。
      众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
      小人们奔走钻营却日渐进选啊,贤人见弃愈疏愈远。
      乱曰:
      尾声:
      曼余目以流观兮,冀一反之何时。
      放开我的眼光四下观望啊,祈望什么时候回去一趟。
      鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
      鸟儿飞再远也要飞返故乡啊,狐狸死时头会向出生山冈。
      信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。
      我真的不是有罪才被流放啊,日日夜夜我哪能忘记故乡!

      注释

      〔九章〕《楚辞》篇名,是屈原所作的九篇散诗的合集。
      〔郢(yǐng)〕郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
      〔皇天〕上天,老天。皇是大之意。
      〔纯命〕指天命有常。
      〔震〕震动,震惊。
      〔愆(qiān)〕过失,罪过。震愆:指震惊遭罪。
      〔这两句子的意思是〕上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?方〕正当。
      〔仲春〕夏历二月。
      〔迁〕迁徙,指逃难。
      〔这两句的意思是〕人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。
      〔去〕离开。
      〔故乡〕指郢都。
      〔就〕趋,往。
      〔遵〕循,顺着。
      〔江夏〕指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
      〔国门〕国都之门。
      〔轸(zhěn)怀〕悲痛地怀念。
      〔甲〕古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
      〔鼂(zhāo)〕同“朝”,早晨。
      〔这两二句的意思是〕走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
      〔闾(lǘ)〕本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
      〔荒忽〕心绪茫然。一说指行程遥远。
      〔焉极〕何极,何处是尽头。一说,极,至也。
      〔这两句的意思是〕从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。
      〔或曰〕前路茫茫,不知何往。
      〔楫(jí)〕船桨。
      〔齐扬〕一同举起。
      〔容与〕舒缓的样子。
      〔哀〕悲伤。
      〔君〕指楚王。
      〔这两句的意思是〕双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
      〔楸(qiū)〕树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。
      〔太息〕叹息。
      〔涕〕泪。
      〔淫淫〕泪流满面。
      〔霰(xiàn)〕雪粒。
      〔过〕经过。
      〔夏首〕地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
      〔西浮〕船向西漂行。
      〔顾〕回顾,回头看。
      〔龙门〕郢都的东门。
      〔这两句的意思是〕经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
      〔婵(chán)媛(yuán)〕心绪牵引,绵绵不绝。
      〔眇(miǎo)〕同“渺”,犹辽远。
      〔蹠(zhí)〕践踏,指落脚之处。
      〔这两句的意思是〕情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。
      〔顺风波〕顺风随波。
      〔从流〕从流而下。
      〔焉〕兼词,于是,于此。
      〔洋洋〕飘飘不定。
      〔客〕漂泊者。
      〔这两句的意思是〕顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
      〔凌〕乘。
      〔阳侯〕传说中的大波之神,这里指波涛。
      〔氾滥〕大水横流涨溢。
      〔翱翔〕飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
      〔焉〕何。
      〔薄〕止。
      〔这两句的意思是〕乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?絓(guà)〕牵挂。
      〔结〕郁结。
      〔解〕解开。
      〔蹇(jiǎn)产〕结屈纠缠。
      〔释〕解开,消除。
      〔这两句的意思是〕心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。
      〔运舟〕行舟。
      〔下浮〕向下游漂行。
      〔上洞庭〕指入洞庭湖。
      〔下江〕下入长江。
      〔去〕离开。
      〔终古之所居〕祖先世世代代居住的地方,指郢都。
      〔逍遥〕无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
      〔恙(qiāng)〕发语词,楚方言,有乃之意。
      〔须臾〕时间很短暂,犹言顷刻。
      〔反〕同返。
      〔这两句的意思是〕于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
      〔背〕背对着,指离开。
      〔夏浦〕地名,指夏口(在今湖北武汉)。
      〔西思〕思念西方,指思念西面的郢都。
      〔故都〕指郢都。
      〔坟〕指水边高地。一说指水边高堤。
      〔聊〕姑且。
      〔舒〕舒展。
      〔州土〕这里指楚国州邑乡土。
      〔平乐〕和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
      〔江介〕长江两岸。
      〔遗风〕古代遗留下来的风气。
      〔这两句的意思是〕看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
      〔当〕值。
      〔陵阳〕地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
      〔焉至〕至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
      〔淼(miǎo)〕大水茫茫的样子。
      〔焉如〕何往。
      〔这两句的意思是〕到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?曾不知〕怎不知。
      〔夏〕同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。
      〔孰〕谁。一作何。
      〔两东门〕郢都东向有二门。
      〔这两句的意思是〕没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?怡〕乐。
      〔惟〕发语词。
      〔郢路〕通向郢都之路。
      〔辽远〕遥远。
      〔江〕长江。
      〔夏〕夏水。
      〔涉〕渡水。
      〔这两句的意思是〕想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。
      〔这两句的意思是〕郢都不能回。
      〔忽〕指时间过得快。
      〔信〕相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
      〔复〕指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前年)首尾正是九年。
      〔这两句的意思是〕时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。
      〔郁郁〕郁积的样子。
      〔不通〕指心情不通畅。
      〔蹇〕发语词,楚方言。
      〔侘(chà)傺(chì)〕怅然独立,形容失意者的茫无适从。
      〔戚〕同戚,忧伤。
      〔这两句的意思是〕我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。
      〔外〕表面。
      〔承欢〕指承君主之欢。
      〔谌〕诚,实在。
      〔荏弱〕软弱。
      〔持〕同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。
      〔湛湛〕厚重的样子。
      〔进〕进用。
      〔被〕同披。被离,犹披离,纷乱的样子。
      〔鄣〕同障,阻碍,遮蔽。
      〔这两句的意思是〕怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。
      〔尧舜〕传说中上古的两位圣明的君主。
      〔抗行〕高尚伟大的行为。
      〔杳杳〕遥远。
      〔薄〕近。
      〔这两句的意思是〕尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。
      〔被〕覆盖,这里犹言加在身上。
      〔不慈之伪名〕不慈爱的虚假的恶名。
      〔不慈〕不爱儿子。尧舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。
      〔《庄子·盗跖》篇曰〕“尧不慈,舜不孝。”又曰〕“尧杀长子,舜流母弟。”憎〕憎恶。
      〔愠(yùn)惀(lǔn)〕不善言辞。
      〔修美〕高洁美好。
      〔好(hào)〕爱好,喜欢。
      〔夫(fú)人〕彼人,那些人。
      〔忼慨〕同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
      〔这两句的意思是〕君王憎恶忠诚老实高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。
      〔踥(qiè)蹀(dié)〕小步行走貌。
      〔美〕美人,指贤人。
      〔超远〕远。
      〔逾迈〕犹愈迈,越发远行。
      〔以上两句的意思是〕小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
      〔乱〕乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
      〔曼〕眼光放远。
      〔流观〕四处观望。
      〔冀〕希望。
      〔一反〕即一返,返回一次。
      〔这两句的意思是〕放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?反〕同返。
      〔必〕必定。
      〔首丘〕头向着所居住生长的山丘。
      〔这两句的意思是〕鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。
      〔信〕确实。
      〔弃逐〕指放逐。
      〔之〕指故乡郢都。
      〔这两句的意思是〕确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!〕〕〕

        图片版
        九章·哀郢

        屈原(战国楚国)

          屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。

        屈原相关作品
        九歌·东君-屈原(战国楚国)

        暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑; 抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明; 驾龙輈兮乘雷,载云...

        九歌·国殇-屈原(战国楚国)

        操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐...

        九歌·湘君-屈原(战国楚国)

        君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲? 美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。 令沅湘兮无波,使江...

        九歌·东皇太一-屈原(战国楚国)

        吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。 抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。 瑶席兮玉瑱,盍将把兮...

        九歌·少司命-屈原(战国楚国)

        秋兰兮麋芜,罗生兮堂下; 绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予; 夫人自有兮美子,荪何以兮...

        电脑版
        古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明