皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風波以從流兮,焉洋洋而為客。
淩陽侯之泛濫兮,忽翺翔之焉薄。
心絓結而不解兮,思蹇産而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。
慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮,妬被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
衆讒人之嫉妬兮,被以不慈之僞名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
老天爷的旨意变幻莫测啊,为什么受苦的总是老百姓?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
百姓们妻离子散,彼此无法照应啊,正值二月仲春时节,大家被迫逃往东方。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
离开了熟悉的家乡,奔向未知的远方啊,沿着长江和夏水四处漂泊流浪。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
走出郢都的城门,心中满是悲伤与眷恋啊,甲日的清晨,我便踏上了远行的航船。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
从郢都启程,告别了故土啊,前路漫漫,哪里才是尽头?
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
众人齐力划桨,我乘船徘徊不前啊,最让我伤心的是,再也无法见到君王的容颜。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
望着高大的梓树,只能叹息连连啊,泪水如雪霰般纷纷洒落胸前。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
过了夏首,我继续向西漂流啊,回头望去,郢都的城门早已消失不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
心中牵挂不舍,悲伤难抑啊,前方道路迷茫,不知何处可以落脚安身。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
顺着风浪,我沿江而行啊,从此漂泊他乡,内心彷徨不定。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
我随着波涛起伏漂流啊,像鸟儿急速飞翔,却不知哪里才是栖息之所。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
心中的郁结无法解开啊,思绪百转千回,始终难以舒畅。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
我继续划船顺流而下啊,逆着洞庭湖的水流,又飘回了长江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
离开了祖祖辈辈生活的故乡啊,如今孤零零地漂泊到了东方。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
我的灵魂日夜渴望归去啊,没有一刻忘记过那片熟悉的土地。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
背对着夏浦,向西遥望郢都啊,故都渐行渐远,我的心愈发悲伤。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
登上水边高地,极目远眺啊,暂且缓解一下内心的忧愁与惆怅。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
这里虽然地广民安,却让我倍感哀伤啊,两岸的古老风俗也让我心生悲凉。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
面对陵阳,我该何去何从啊,江水茫茫,又要南渡到什么地方?
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
怎能不知大厦已成废墟啊,郢都的两座东门为何变得荒芜凄凉?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
心中的不满已经积蓄许久啊,忧伤与痛苦紧紧相连,无法消解。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
通往郢都的归途如此遥远啊,长江和夏水也无法渡越。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
突然被放逐,是因为失去了信任啊,离开郢都至今已有九年时光。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
愁闷郁结,心情始终无法舒展啊,困顿失意,内心充满了哀伤。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
表面上阿谀奉承,一副谄媚模样啊,实际上内心脆弱,操守也不坚定。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
忠心耿耿只希望能得到重用啊,却被嫉妒之人纷纷阻挠。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
尧舜的行为多么高尚啊,他们的境界高远,几乎接近云霄。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
那些谗佞小人怀揣嫉妒之心啊,竟给尧舜扣上不慈的罪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
楚王厌恶含蓄内敛的美德啊,却偏爱那些虚张声势的激昂表现。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
小人们奔走钻营,地位日益提升啊,贤能之士却被弃置一旁,愈来愈疏远。
乱曰:
尾声:
曼余目以流观兮,冀一反之何时。
放开我的目光,四下环顾啊,期盼着什么时候能够回去一趟。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
鸟儿飞得再远,终究会返回故乡啊,狐狸临死时,头也会朝向出生的山冈。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。
我真的不是因为有罪才被流放啊,日日夜夜,我怎能忘记自己的故乡!
〔九章〕《楚辞》篇名,是屈原所作的九篇散诗的合集。
〔郢(yǐng)〕郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
〔皇天〕上天,老天。皇是大之意。
〔纯命〕指天命有常。
〔震〕震动,震惊。
〔愆(qiān)〕过失,罪过。震愆:指震惊遭罪。
〔这两句子的意思是〕上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?方〕正当。
〔仲春〕夏历二月。
〔迁〕迁徙,指逃难。
〔这两句的意思是〕人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。
〔去〕离开。
〔故乡〕指郢都。
〔就〕趋,往。
〔遵〕循,顺着。
〔江夏〕指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
〔国门〕国都之门。
〔轸(zhěn)怀〕悲痛地怀念。
〔甲〕古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
〔鼂(zhāo)〕同“朝”,早晨。
〔这两二句的意思是〕走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
〔闾(lǘ)〕本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
〔荒忽〕心绪茫然。一说指行程遥远。
〔焉极〕何极,何处是尽头。一说,极,至也。
〔这两句的意思是〕从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。
〔或曰〕前路茫茫,不知何往。
〔楫(jí)〕船桨。
〔齐扬〕一同举起。
〔容与〕舒缓的样子。
〔哀〕悲伤。
〔君〕指楚王。
〔这两句的意思是〕双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
〔楸(qiū)〕树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。
〔太息〕叹息。
〔涕〕泪。
〔淫淫〕泪流满面。
〔霰(xiàn)〕雪粒。
〔过〕经过。
〔夏首〕地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
〔西浮〕船向西漂行。
〔顾〕回顾,回头看。
〔龙门〕郢都的东门。
〔这两句的意思是〕经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
〔婵(chán)媛(yuán)〕心绪牵引,绵绵不绝。
〔眇(miǎo)〕同“渺”,犹辽远。
〔蹠(zhí)〕践踏,指落脚之处。
〔这两句的意思是〕情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。
〔顺风波〕顺风随波。
〔从流〕从流而下。
〔焉〕兼词,于是,于此。
〔洋洋〕飘飘不定。
〔客〕漂泊者。
〔这两句的意思是〕顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
〔凌〕乘。
〔阳侯〕传说中的大波之神,这里指波涛。
〔氾滥〕大水横流涨溢。
〔翱翔〕飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
〔焉〕何。
〔薄〕止。
〔这两句的意思是〕乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?絓(guà)〕牵挂。
〔结〕郁结。
〔解〕解开。
〔蹇(jiǎn)产〕结屈纠缠。
〔释〕解开,消除。
〔这两句的意思是〕心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。
〔运舟〕行舟。
〔下浮〕向下游漂行。
〔上洞庭〕指入洞庭湖。
〔下江〕下入长江。
〔去〕离开。
〔终古之所居〕祖先世世代代居住的地方,指郢都。
〔逍遥〕无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
〔恙(qiāng)〕发语词,楚方言,有乃之意。
〔须臾〕时间很短暂,犹言顷刻。
〔反〕同返。
〔这两句的意思是〕于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
〔背〕背对着,指离开。
〔夏浦〕地名,指夏口(在今湖北武汉)。
〔西思〕思念西方,指思念西面的郢都。
〔故都〕指郢都。
〔坟〕指水边高地。一说指水边高堤。
〔聊〕姑且。
〔舒〕舒展。
〔州土〕这里指楚国州邑乡土。
〔平乐〕和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
〔江介〕长江两岸。
〔遗风〕古代遗留下来的风气。
〔这两句的意思是〕看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
〔当〕值。
〔陵阳〕地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
〔焉至〕至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
〔淼(miǎo)〕大水茫茫的样子。
〔焉如〕何往。
〔这两句的意思是〕到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?曾不知〕怎不知。
〔夏〕同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。
〔孰〕谁。一作何。
〔两东门〕郢都东向有二门。
〔这两句的意思是〕没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?怡〕乐。
〔惟〕发语词。
〔郢路〕通向郢都之路。
〔辽远〕遥远。
〔江〕长江。
〔夏〕夏水。
〔涉〕渡水。
〔这两句的意思是〕想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。
〔这两句的意思是〕郢都不能回。
〔忽〕指时间过得快。
〔信〕相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
〔复〕指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前年)首尾正是九年。
〔这两句的意思是〕时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。
〔郁郁〕郁积的样子。
〔不通〕指心情不通畅。
〔蹇〕发语词,楚方言。
〔侘(chà)傺(chì)〕怅然独立,形容失意者的茫无适从。
〔戚〕同戚,忧伤。
〔这两句的意思是〕我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。
〔外〕表面。
〔承欢〕指承君主之欢。
〔谌〕诚,实在。
〔荏弱〕软弱。
〔持〕同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。
〔湛湛〕厚重的样子。
〔进〕进用。
〔被〕同披。被离,犹披离,纷乱的样子。
〔鄣〕同障,阻碍,遮蔽。
〔这两句的意思是〕怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。
〔尧舜〕传说中上古的两位圣明的君主。
〔抗行〕高尚伟大的行为。
〔杳杳〕遥远。
〔薄〕近。
〔这两句的意思是〕尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。
〔被〕覆盖,这里犹言加在身上。
〔不慈之伪名〕不慈爱的虚假的恶名。
〔不慈〕不爱儿子。尧舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。
〔《庄子·盗跖》篇曰〕“尧不慈,舜不孝。”又曰〕“尧杀长子,舜流母弟。”憎〕憎恶。
〔愠(yùn)惀(lǔn)〕不善言辞。
〔修美〕高洁美好。
〔好(hào)〕爱好,喜欢。
〔夫(fú)人〕彼人,那些人。
〔忼慨〕同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
〔这两句的意思是〕君王憎恶忠诚老实高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。
〔踥(qiè)蹀(dié)〕小步行走貌。
〔美〕美人,指贤人。
〔超远〕远。
〔逾迈〕犹愈迈,越发远行。
〔以上两句的意思是〕小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
〔乱〕乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
〔曼〕眼光放远。
〔流观〕四处观望。
〔冀〕希望。
〔一反〕即一返,返回一次。
〔这两句的意思是〕放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?反〕同返。
〔必〕必定。
〔首丘〕头向着所居住生长的山丘。
〔这两句的意思是〕鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。
〔信〕确实。
〔弃逐〕指放逐。
〔之〕指故乡郢都。
〔这两句的意思是〕确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!〕〕〕
屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮...
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。 民离散而相失兮,方仲春而东迁。 去故乡而就远兮...
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮...
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。 登白薠...
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐...