返回 电脑版
《闲情赋》的原文打印版、对照翻译(陶渊明)
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
闲情赋
魏晋-陶渊明

  初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
  夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。表倾城之艳色,期有德于传闻。佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲调将半,景落西轩。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鸣弦。神仪妩媚,举止详妍。
  激清音以感余,愿接膝以交言。欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁。愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前!愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!
  考所愿而必违,徒契契以苦心。拥劳情而罔诉,步容与于南林。栖木兰之遗露,翳青松之余阴。傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独悁想以空寻。敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。叶燮燮以去条,气凄凄而就寒;日负影以偕没,月媚景于云端。鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。徒勤思而自悲,终阻山而滞河。迎清风以怯累,寄弱志于归波。尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。

题记:

陶渊明这篇赋作的写作时间,一说是他年轻时的作品,一说大约完成于作者任职或归隐期间。据袁行霈考证《闲情赋》是陶渊明十九岁时所作。

    《闲情赋》全文注音拼音版

    对照翻译

      初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。
      当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。
    将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。
    这样来抑制流于歪邪或坠于低鄙的不正当的心念,想来也有助于讽喻时弊、劝谏君主。
    缀文之士,奕代继作;
    缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬。
    因并触类,广其辞义。
    又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。
    余园闾多暇,复染翰为之;
    平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;
    虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
    虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。
      夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。
      (啊,)她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。
    表倾城之艳色,期有德于传闻。
    她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。
    佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。
    只有玎珰作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。
    淡柔情于俗内,负雅志于高云。
    (于是我)将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。
    悲晨曦之易夕,感人生之长勤;
    悲叹着(时光易逝)晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;
    同一尽于百年,何欢寡而愁殷!
    同样将在百年后(逝去的那时)终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!
    褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。
    (那时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣。
    送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。
    纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目为之迷。
    瞬美目以流眄,含言笑而不分。
    顾盼之际美目中秋波流动,时而微笑言语而不分散奏乐的心神。
    曲调将半,景落西轩。
    乐曲正奏到一半,红日缓缓向西厢那边沉。
    悲商叩林,白云依山。
    略作悲伤的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气缭绕白烟袅袅。
    仰睇天路,俯促鸣弦。
    (她)时而仰面望天,时而又低头催动手里的弦作急促的乐声。
    神仪妩媚,举止详妍。
    神情那么风采妩媚,举止又那么安详柔美。
      激清音以感余,愿接膝以交言。
      (她)奏出的清越乐声使我心动,渴望(与她)接膝而坐作倾心的交谈。
    欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;
    想要亲自前往与她结下山盟海誓,却怕唐突失礼受之谴责。
    待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
    要倩青鸟使递送我的信辞,又怕被别人抢在前面。
    意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁。
    心下如此惶惑,一瞬间神魂已经不知转了多少回。
    愿在衣而为领,承华首之余芳;
    愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨;
    悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
    可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!
    愿在裳而为带,束窈窕之纤身;
    愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身;
    嗟温凉之异气,或脱故而服新!
    可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的!
    愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;
    愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来;
    悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
    可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!
    愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;
    愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬;
    悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
    可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!
    愿在莞而为席,安弱体于三秋;
    愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节;
    悲文茵之代御,方经年而见求!
    可恨(天一寒凉)便要用绣锦代替蔺席,一长年后才能再被取用!
    愿在丝而为履,附素足以周旋;
    愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四处遍行;
    悲行止之有节,空委弃于床前!
    可叹进退行止都有节度,(睡卧之时)时只能被弃置在床前!
    愿在昼而为影,常依形而西东;
    愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走;
    悲高树之多荫,慨有时而不同!
    可怜到多荫的大树下(便消失不见),一时情境又自不同!
    愿在夜而为烛,照玉容于两楹;
    愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩;
    悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
    可叹(平旦)日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明!
    愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;
    愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风;
    悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
    可是白露之后早晚幽凉(便用不到扇子),只能遥遥望佳人的襟袖(兴叹)!
    愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;
    愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴;
    悲乐极以哀来,终推我而辍音!
    可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡乐音!
      考所愿而必违,徒契契以苦心。
      推详我的愿望都不能如意,徒然一厢情愿地用心良苦。
    拥劳情而罔诉,步容与于南林。
    为情所困的心情却无人倾诉,缓缓踱到南面的树林。
    栖木兰之遗露,翳青松之余阴。
    在尚带露汁的木兰边略作栖息,在苍苍青松的遮蔽下感受凉荫。
    傥行行之有觌,交欣惧于中襟;
    若是在这里(与心仪的人)对面相觑,惊喜与惶恐将如何在心中交集?
    竟寂寞而无见,独悁想以空寻。
    而树林里空寞寂寥一无所见,只能独自郁闷地念想而空自追寻。
    敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。
    回到原路上整理衣裾,抬头已见夕阳西下,不由发出一声叹息。
    步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。
    一路走走停停流连忘返,林中景色凄凄惨惨。
    叶燮燮以去条,气凄凄而就寒;
    (身边)叶子不住离枝簌簌而下,林中气象凄凄戚戚。
    日负影以偕没,月媚景于云端。
    红日带着它的(最后一丝)影子没入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。
    鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。
    宿鸟凄声鸣叫着独自归来,求偶的兽只还没有回还。
    悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。
    在迟暮的年纪凭吊当年,深深慨叹眼前的(美好)光景顷刻就会终结。
    思宵梦以从之,神飘飘而不安;
    回想夜来梦中的情景想要再入梦境,又思绪万千不能定心。
    若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。
    如同泛舟的人失落了船桨,又似登山者无处攀缘。
    于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。
    此刻,毕昂二宿的星光将轩内照得透亮,室外北风大作声音凄厉,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在脑海里回旋。
    起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。
    (于是)起身穿衣束带等待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。
    鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;
    (司晨的)鸡也还敛着双翅(栖息)而未曾打鸣,笛声清嘹忧郁的声音往远处荡扬;
    始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。
    起初节奏细密而悠闲平和,最终寂寥清亮中又含了颓败的声音。
    意夫人之在兹,托行云以送怀;
    在这样的光景里思念佳人,请天上的行云来寄托我的心怀;
    行云逝而无语,时奄冉而就过。
    行云很快流过不语,光阴也如此荏苒而过。
    徒勤思而自悲,终阻山而滞河。
    徒然殷殷思念着独自体味悲心,终是山阻脚步河滞行。
    迎清风以怯累,寄弱志于归波。
    迎风而立,希望清风能扫去我的疲累,对泛来的阵阵轻波寄托我的微薄心愿。
    尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。
    (期望与你)作《蔓草》那样的聚晤,吟诵从《诗经·召南》起未曾断绝的长歌余风。
    坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
    (而这终究是不能的)(还是)将万千杂虑坦然释怀,只存下本真的赤心,让心情在遥阔的八荒空遐外休憩流连。

    注释


    定情赋:东汉张衡的赋作,仅存《艺文类聚》十八,所录九句。
    静情赋:东汉蔡邕(yōng)的赋作,仅存残局,见《艺文类聚》。
    宕(dàng):同“荡”。
    奕(yì):重叠。奕代:累代。
    褰(qiān):拉开。
    眄(miǎn):顾盼。
    睇:凝视。
    愆(qiān):过错。
    颓肩:颓,坠,水往下流。颓肩,削肩。古代女子双肩以削为荣。
    缅邈(miǎo):遥远
    翳(yì):遮蔽,障蔽。
    傥(tǎng):倘,或许。觌(dí):相见。
    燮(xiè)燮:落叶声。
    炯炯:本竖心旁,思索而不安的样子。
    粲(càn):鲜明。
    憩(qì):休息,此处意为休止。八遐(xiá):遥远的八方。
    参考资料:
           1、        陶潜著,郭维森等译注 .陶渊明集全译 .贵阳 :贵阳人民出版社 ,1992 :274-283 .                         

     2、        陈振鹏 章培恒 等 .古文鉴赏辞典(上册) .上海 :上海辞书出版社 ,1997 :604-608 .                      

      图片版
      闲情赋

      陶渊明(东晋)

        陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳

      陶渊明相关作品
      桃花源记-陶渊明(东晋)

        晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无...

      咏荆轲-陶渊明(东晋)

      燕丹善养士,志在报强嬴。 招集百夫良,岁暮得荆卿。 君子死知己,提剑出燕京; ...

      咏贫士七首·其七-陶渊明(东晋)

      昔在黄子廉,弹冠佐名州。 一朝辞吏归,清贫略难俦。 年饥感仁妻,泣涕向我流。 ...

      咏贫士七首·其六-陶渊明(东晋)

      仲蔚爱穷居,绕宅生蒿蓬。 翳然绝交游,赋诗颇能工。 举世无知者,止有一刘龚。 ...

      咏贫士七首·其五-陶渊明(东晋)

      袁安困积雪,邈然不可干。 阮公见钱入,即日弃其官。 刍藁有常温,采莒足朝餐。 ...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明