返回 电脑版
《临江之麋》的原文打印版、对照翻译柳宗元
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
临江之麋
唐代-柳宗元

临江之人畋,得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。 三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。


    《临江之麋》全文注音拼音版

    对照翻译

    临江之人畋,得麋麑,畜之。
    临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。
    入门,群犬垂涎,扬尾皆来。
    刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了。
    其人怒,怛之。
    那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。
    自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。
    从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它,后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。
    积久,犬皆如人意。
    时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。
    麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。
    麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。
    犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。
    狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。
    三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。
    多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。
    外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。
    这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

    注释

    临江:今江西省樟树市。

    畋(tián): 打猎。

    麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。麑,古书上指小鹿。

    畜(xù):饲养。

    垂涎:流口水。

    扬尾:摇尾巴。

    皆:都。

    怛(dá):惊吓,呵斥。

    自是:从此。自:从。是:这。

    日:天天、每天。

    就:接近。

    习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。

    稍:渐渐,逐渐。

    皆:都。

    如:依照。

    良:的确。

    抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃仆:放倒。

    益:更加。

    狎:态度亲近而不庄重。

    俯仰:周旋,应付。

    甚:很。

    善:友好,友善。

    然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是“舔”的意思。其:自己的。

    众:众多。

    走:跑(过去)。

    喜且怒:既高兴又恼火。

    共:一起。

    狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

    悟:明白。


      图片版
      临江之麋

      柳宗元(唐代)

        柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等

      柳宗元相关作品
      黔之驴-柳宗元(唐代)

        黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神...

      捕蛇者说-柳宗元(唐代)

        永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵...

      小石城山记-柳宗元(唐代)

        自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,...

      吾腰千钱-柳宗元(唐代)

        永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一...

      入黄溪闻猿-柳宗元(唐代)

      溪路千里曲,哀猿何处鸣。 孤臣泪已尽,虚作断肠声。 ...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明