返回 电脑版
《苏秀道中自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作》的原文打印版、对照翻译(曾几)
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
苏秀道中自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作
宋代-曾几

一夕骄阳转作霖,梦回凉冷润衣襟。
不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。
千里稻花应秀色,五更桐叶最佳音。
无田似我犹欣舞,何况田间望岁心。

题记:

夏秋之交,天大旱,庄稼枯萎。诗人由苏州去嘉兴途中,自七月二十五日起接连下了三天大雨,水稻复苏,旱情解除。诗人怀着欣喜的心情,写下了这首七律。曾几于高宗绍兴年间曾为浙西提刑,这首诗可能作于浙西任上。

    《苏秀道中自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作》全文注音拼音版

    对照翻译

    一夕骄阳转作霖,梦回凉冷润衣襟。
    一夜之间,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖,我在睡梦中惊醒,只觉得浑身舒适,凉气沁人。
    不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。
    我不愁屋子会漏雨,淋湿我的床,只是欣喜溪流中涨满了雨水,不用再为干旱担心。
    千里稻花应秀色,五更桐叶最佳音。
    我想,那千里平野上,喝够了水的稻子一定是葱绿一片,于是觉得,这五更天雨水敲打着梧桐,是那么的动听。
    无田似我犹欣舞,何况田间望岁心。
    像我这没有田地的人尚且欢欣鼓舞,更何况田间的农夫,祈望着丰年,该是多么的高兴。

    注释


    苏秀:苏,今江苏苏州。秀,秀州,今浙江嘉兴。
    苏:指干旱后的稻苗因雨水复苏了。
    骄阳:猛烈的阳光。
    霖:一连数日的大雨。
    梦回:从梦中醒来。
    最佳音:这里指雨打梧桐的声音。
    望岁:盼望丰收年成。岁,指一年的农事收成。

      图片版
      苏秀道中自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作

      曾几(宋代)

        曾几(1085--1166)中国南宋诗人。字吉甫,自号茶山居士。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。历任江西、浙西提刑、秘书少监、礼部

      曾几相关作品
      三衢道中-曾几(宋代)

      梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。 绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。 ...

      苏秀道中-曾几(宋代)

      苏秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作。 一夕骄阳转作霖,梦回...

      苏秀道中自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以苏,喜而有作-曾几(宋代)

      一夕骄阳转作霖,梦回凉冷润衣襟。 不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。 千里稻花应...

      夏夜闻雨-曾几(宋代)

      凉风急雨夜萧萧,便恐江南草木雕。 自为丰年喜无寐,不关窗外有芭蕉。 ...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明