返回 电脑版
《王子猷雪夜访戴》的原文打印版、对照翻译(世说新语)
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
王子猷雪夜访戴
南北朝-世说新语

  王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小舟就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”
 

    《王子猷雪夜访戴》全文注音拼音版

    对照翻译

      王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。
      王子猷,居住在山阴,一次夜里大雪纷飞,他一觉醒来,打开窗户,命令仆人上酒,四处望去,一片洁白银亮。
    因起彷徨,咏左思《招隐》诗。
    于是起身,慢步徘徊,吟诵着左思的《招隐诗》。
    忽忆戴安道。
    忽然间想到了戴逵。
    时戴在剡,即便夜乘小舟就之。
    当时戴逵远在曹娥江上游的剡县,即刻连夜乘小船前往。
    经宿方至,造门不前而返。
    经过一夜才到,到了戴逵家门前却又转身返回。
    人问其故,王曰:“
    有人问他为何这样,王子猷说:“
    吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”
    我本来是乘着兴致前往,兴致已尽,自然返回,为何一定要见戴逵呢?”
     

    注释

    ⑴王子猷:名徽之,字子猷。晋代大书法家王羲之的儿子。 ⑵山阴:今浙江省绍兴市。 ⑶眠觉:睡醒。 ⑷皎然:洁白光明的样子。 ⑸因:于是。 ⑹左思:西晋文学家,字太冲。招隐:田园诗名,旨在歌咏隐士清高的生活。 ⑺戴安道:即戴逵,安道是他的字。谯国(今安徽省北部)人。学问广博,隐居不仕。 ⑻时:当时。剡(shàn):指剡县,古县名,治所在今浙江嵊州。 ⑼即:即刻。便:就。就:到,去。 ⑽经宿方至:经过一宿的功夫才到达。经:经过。方:才。 ⑾造门不前而返:到了门前不进去就返回了。造:到、至。 ⑿故: 原因。

      图片版
      王子猷雪夜访戴

      世说新语(南北朝)

      暂无
      世说新语相关作品
      标新立异-世说新语(南北朝)

      《庄子》逍遥篇,旧是难处,诸名贤所可钻味,而不能拔理于郭、向之外。支道林在白马...

      肃然起敬-世说新语(南北朝)

      远公在庐山中,虽老,讲论不辍。弟子中或有惰者,远公曰;‘桑榆之光,理无远照,但...

      七步之才-世说新语(南北朝)

      文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁...

      百感交集-世说新语(南北朝)

      卫洗马初欲渡江,形神惨悴,语左右云:见此茫茫,不觉百感交集,苟未免有情,亦复谁...

      王子猷雪夜访戴-世说新语(南北朝)

        王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明