返回
电脑版
古文之家
首页
诗
词
曲
文言文
名句
注音
作者
搜索
孟子梁惠王章句上一句一译带拼音句译版可打印-文言文
原文/译文
一句一译
拼音/详解
纠错评论
拼音全文:
(我们坚持对每一篇古诗文进行人工查证并注音、我们亲自查证并回复来自您的每一次纠错,只为给您一份更为准确的拼音版本,请记住我们:古文之家)
本页最后更新时间:2026/3/21 21:47:45
下载《梁惠王章句上》拼音版PDF打印文档
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
zhāng
章
jù
句
shàng
上
〔
xiān
先
qín
秦
〕
mèng
孟
zǐ
子
〔1〕
mèng
孟
zǐ
子
jiàn
见
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
。
▓译:孟子拜见梁惠王。
〔2〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:梁惠王说:
〔3〕
sǒu
叟
bω
不
yuǎn
远
βiān
千
lǐ
里
γr
而
lái
来
,
yì
亦
jiāng
将
yǒu
有
yǐ
以
lì
利
wú
吾
guó
国
hū
乎
。
▓译:“老先生,你不远千里而来,一定是有什么对我的国家有利的高见吧。
〔4〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子回答说:
〔5〕
wáng
王
hγ
何
bì
必
yuē
曰
lì
利
,
yì
亦
yǒu
有
rγn
仁
yì
义
γr
而
yǐ
已
yǐ
矣
。
▓译:“大王,何必说利呢,只要说仁义就行了。
〔6〕
wáng
王
yuē
曰
hγ
何
yǐ
以
lì
利
wú
吾
guó
国
”
,
dà
大
fū
夫
yuē
曰
hγ
何
yǐ
以
lì
利
wú
吾
jiā
家
”
,
shì
士
shω
庶
rγn
人
yuē
曰
hγ
何
yǐ
以
lì
利
wú
吾
shēn
身
”
。
▓译:大王说‘怎样使我的国家有利’大夫说,‘怎样使我的封邑有利,’一般人士和老百姓说,‘怎样使我自己有利。
〔7〕
shàng
上
xià
下
jiāo
交
zhēng
征
lì
利
γr
而
guó
国
wēi
危
yǐ
矣
。
▓译:’结果是上位的人和下位的人互相争夺利益,国家就危险了啊。
〔8〕
wàn
万
shèng
乘
zhī
之
guó
国
,
shì
弑
βí
其
jūn
君
zhě
者
,
bì
必
βiān
千
shèng
乘
zhī
之
jiā
家
;
▓译:在一个拥有一万辆兵车的国家里,杀害他国君的人,一定是拥有一千辆兵车的大夫;
〔9〕
βiān
千
shèng
乘
zhī
之
guó
国
,
shì
弑
βí
其
jūn
君
zhě
者
,
bì
必
bǎi
百
shèng
乘
zhī
之
jiā
家
。
▓译:在一个拥有一千辆兵车的国家里,杀害他国君的人,一定是拥有一百辆兵车的大夫。
〔10〕
wàn
万
βǔ
取
βiān
千
yǐ
矣
,
βiān
千
βǔ
取
bǎi
百
yān
焉
,
bω
不
wγi
为
bω
不
duō
多
yǐ
矣
。
▓译:这些大夫在一万辆兵车的国家中就拥有一千辆,在一千辆兵车的国家中就拥有一百辆,他们的拥有不算不多。
〔11〕
gǒu
苟
wγi
为
hòu
后
yì
义
γr
而
xiān
先
lì
利
,
bω
不
duó
夺
bú
不
yàn
餍
。
▓译:如果以道义为后却以利益为先,不夺得国君的地位不会满足。
〔12〕
wèi
未
yǒu
有
rγn
仁
γr
而
yí
遗
βí
其
βīn
亲
zhě
者
yě
也
,
wèi
未
yǒu
有
yì
义
γr
而
hòu
后
βí
其
jūn
君
zhě
者
yě
也
。
▓译:从来没有讲“仁”的人却抛弃父母的,从来没有讲义的人却不顾君王的。
〔13〕
wáng
王
yì
亦
yuē
曰
rγn
仁
yì
义
γr
而
yǐ
已
yǐ
矣
,
hγ
何
bì
必
yuē
曰
lì
利
。
▓译:所以,大王只说仁义就行了,为什么一定说利呢。
〔14〕
mèng
孟
zǐ
子
jiàn
见
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
,
wáng
王
lì
立
yú
于
zhǎo
沼
shàng
上
,
gω
顾
hóng
鸿
yàn
雁
mí
麋
lω
鹿
,
yuē
曰
:
▓译:孟子拜见梁惠王,惠王站在池塘边上,一面观赏着鸿雁麋鹿,一面问道:
〔15〕
xián
贤
zhě
者
yì
亦
lè
乐
cǐ
此
hū
乎
。
▓译:“贤人对此也感受到快乐吗。
〔16〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子答道:
〔17〕
xián
贤
zhě
者
γr
而
hòu
后
lè
乐
cǐ
此
,
bω
不
xián
贤
zhě
者
suī
虽
yǒu
有
cǐ
此
,
bú
不
lè
乐
yě
也
。
▓译:“只有贤人才能感受到这种快乐,不贤的人纵然拥有珍禽异兽,也不会(真正感受到)快乐的。
〔18〕
《
shī
诗
》
yún
云
:
▓译:《诗经》上说:
〔19〕
jīng
经
shǐ
始
líng
灵
tái
台
,
jīng
经
zhī
之
yíng
营
zhī
之
,
shω
庶
mín
民
gōng
攻
zhī
之
,
bú
不
rì
日
chγng
成
zhī
之
。
▓译:‘文王规划筑灵台,基址方位细安排,百姓踊跃来建造,灵台很快就造好。
〔20〕
jīng
经
shǐ
始
wω
勿
jí
亟
,
shω
庶
mín
民
zǐ
子
lái
来
。
▓译:文王劝说不要急,百姓干活更积极。
〔21〕
wáng
王
zài
在
líng
灵
yòu
囿
,
yōu
麀
lω
鹿
yōu
攸
fú
伏
,
yōu
麀
lω
鹿
zhuó
濯
zhuó
濯
,
bái
白
niǎo
鸟
hè
鹤
hè
鹤
。
▓译:文王巡游到灵囿,母鹿自在乐悠悠,母鹿肥美光泽好,白鸟熠熠振羽毛。
〔22〕
wáng
王
zài
在
líng
灵
zhǎo
沼
,
wū
于
rèn
牣
yú
鱼
yuè
跃
。
▓译:文王游观到灵沼,鱼儿满池喜跳跃。
〔23〕
wγn
文
wáng
王
yǐ
以
mín
民
lì
力
wγi
为
tái
台
wγi
为
zhǎo
沼
。
▓译:’文王依靠民力造起了高台深池。
〔24〕
γr
而
mín
民
huān
欢
lè
乐
zhī
之
,
wèi
谓
βí
其
tái
台
yuē
曰
líng
灵
tái
台
,
wèi
谓
βí
其
zhǎo
沼
yuē
曰
líng
灵
zhǎo
沼
,
lè
乐
βí
其
yǒu
有
mí
麋
lω
鹿
yú
鱼
biē
鳖
。
▓译:但人民却高高兴兴,把他的台叫做灵台,把他的池沼叫做灵沼,为他能享有麋鹿鱼鳖而高兴。
〔25〕
gǔ
古
zhī
之
rγn
人
yǔ
与
mín
民
xiγ
偕
lè
乐
,
gω
故
nγng
能
lè
乐
yě
也
。
▓译:古代的贤君与民同乐,所以能享受到(真正的)快乐。
〔26〕
《
tāng
汤
shì
誓
》
yuē
曰
:
▓译:《汤誓》中说:
〔27〕
shí
时
rì
日
hγ
害
sàng
丧
,
yú
予
jí
及
rǔ
女
xiγ
偕
wáng
亡
。
▓译:‘这个太阳什么时候灭亡,我们要跟你同归于尽。
〔28〕
mín
民
yω
欲
yǔ
与
zhī
之
xiγ
偕
wáng
亡
,
suī
虽
yǒu
有
tái
台
chí
池
niǎo
鸟
shòu
兽
,
βǐ
岂
nγng
能
dú
独
lè
乐
zāi
哉
。
▓译:’人民要跟他同归于尽,(他)纵然拥有台池鸟兽,难道能独自享受到快乐吗。
〔29〕
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:梁惠王说:
〔30〕
guǎ
寡
rγn
人
zhī
之
yú
于
guó
国
yě
也
,
jìn
尽
xīn
心
yān
焉
ěr
耳
yǐ
矣
。
▓译:“我对于国家,真是够尽心的了。
〔31〕
hγ
河
nèi
内
xiōng
凶
,
zγ
则
yí
移
βí
其
mín
民
yú
于
hγ
河
dōng
东
,
yí
移
βí
其
sω
粟
yú
于
hγ
河
nèi
内
。
▓译:河内发生灾荒,就把那里的(一部分)百姓迁移到河东去,把粮食运到河内去赈济。
〔32〕
hγ
河
dōng
东
xiōng
凶
yì
亦
rán
然
。
▓译:河东发生灾荒,我也这么办。
〔33〕
chá
察
lín
邻
guó
国
zhī
之
zhèng
政
,
wú
无
rú
如
guǎ
寡
rγn
人
zhī
之
yòng
用
xīn
心
zhě
者
。
▓译:考察邻国的政务,没有哪个国君能像我这样为百姓操心的了。
〔34〕
lín
邻
guó
国
zhī
之
mín
民
bω
不
jiā
加
shǎo
少
,
guǎ
寡
rγn
人
zhī
之
mín
民
bω
不
jiā
加
duō
多
,
hγ
何
yě
也
。
▓译:但是邻国的人口并不减少,而我们魏国的人口并不增多,这是什么缘故呢。
〔35〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子回答道:
〔36〕
wáng
王
hào
好
zhàn
战
,
βǐng
请
yǐ
以
zhàn
战
yω
喻
。
▓译:“大王喜欢打仗,请让我拿打仗作比喻。
〔37〕
tián
填
rán
然
gǔ
鼓
zhī
之
,
bīng
兵
rèn
刃
jì
既
jiē
接
,
βì
弃
jiǎ
甲
yè
曳
bīng
兵
γr
而
zǒu
走
。
▓译:咚咚地擂起战鼓,刀刃剑锋相碰,(就有士兵)丢盔弃甲,拖着兵器逃跑。
〔38〕
huò
或
bǎi
百
bω
步
γr
而
hòu
后
zhǐ
止
,
huò
或
wǔ
五
shí
十
bω
步
γr
而
hòu
后
zhǐ
止
。
▓译:有的逃了一百步停下来,有的逃了五十步住了脚。
〔39〕
yǐ
以
wǔ
五
shí
十
bω
步
xiào
笑
bǎi
百
bω
步
,
zγ
则
hγ
何
rú
如
。
▓译:(如果)凭着自己只逃了五十步就嘲笑那些逃了一百步的人,那怎么样。
〔40〕
yuē
曰
:
▓译:(梁惠王)说:
〔41〕
bω
不
kě
可
,
zhí
直
bω
不
bǎi
百
bω
步
ěr
耳
,
shì
是
yì
亦
zǒu
走
yě
也
。
▓译:“不可以,只不过后面的逃不到一百步罢了,这同样是逃跑呀。
〔42〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔43〕
wáng
王
rú
如
zhī
知
cǐ
此
,
zγ
则
wú
无
wàng
望
mín
民
zhī
之
duō
多
yú
于
lín
邻
guó
国
yě
也
。
▓译:“大王如果懂得这一点,就不要指望魏国的百姓会比邻国多了。
〔44〕
bω
不
wγi
违
nóng
农
shí
时
,
gǔ
谷
bω
不
kě
可
shēng
胜
shí
食
yě
也
;
▓译:不耽误百姓的农时,粮食就吃不完;
〔45〕
cω
数
gǔ
罟
bú
不
rω
入
wū
洿
chí
池
,
yú
鱼
biē
鳖
bω
不
kě
可
shēng
胜
shí
食
yě
也
;
▓译:细密的鱼网不放入大塘捕捞,鱼鳖就吃不完;
〔46〕
fǔ
斧
jīn
斤
yǐ
以
shí
时
rω
入
shān
山
lín
林
,
cái
材
mω
木
bω
不
kě
可
shēng
胜
yòng
用
yě
也
。
▓译:按一定的时令采伐山林,木材就用不完。
〔47〕
gǔ
谷
yǔ
与
yú
鱼
biē
鳖
bω
不
kě
可
shēng
胜
shí
食
,
cái
材
mω
木
bω
不
kě
可
shēng
胜
yòng
用
,
shì
是
shǐ
使
mín
民
yǎng
养
shēng
生
sāng
丧
sǐ
死
wú
无
hàn
憾
yě
也
。
▓译:粮食和鱼鳖吃不完,木材用不完,这就使百姓养家活口办理丧事没有什么遗憾的了。
〔48〕
yǎng
养
shēng
生
sāng
丧
sǐ
死
wú
无
hàn
憾
,
wáng
王
dào
道
zhī
之
shǐ
始
yě
也
。
▓译:百姓生养死丧没有什么遗憾,这就是王道的开始。
〔49〕
wǔ
五
mǔ
亩
zhī
之
zhái
宅
,
shω
树
zhī
之
yǐ
以
sāng
桑
,
wǔ
五
shí
十
zhě
者
kě
可
yǐ
以
yì
衣
bó
帛
yǐ
矣
;
▓译:五亩田的宅地,(房前屋后)多种桑树,五十岁的人就能穿上丝棉袄了。
〔50〕
jī
鸡
tún
豚
gǒu
狗
zhì
彘
zhī
之
chω
畜
,
wú
无
shī
失
βí
其
shí
时
,
βī
七
shí
十
zhě
者
kě
可
yǐ
以
shí
食
ròu
肉
yǐ
矣
;
▓译:鸡猪和狗一类家畜不错过它们的繁殖时节,七十岁的人就能吃上肉了。
〔51〕
bǎi
百
mǔ
亩
zhī
之
tián
田
,
wω
勿
duó
夺
βí
其
shí
时
,
shω
数
kǒu
口
zhī
之
jiā
家
kě
可
yǐ
以
wú
无
jī
饥
yǐ
矣
;
▓译:一百亩的田地,不要占夺(种田人的)农时,几口人的家庭就可以不饿肚子了。
〔52〕
jǐn
谨
xiáng
庠
xω
序
zhī
之
jiào
教
,
shēn
申
zhī
之
yǐ
以
xiào
孝
tì
悌
zhī
之
yì
义
,
bān
颁
bái
白
zhě
者
bú
不
fω
负
dài
戴
yú
于
dào
道
lω
路
yǐ
矣
。
▓译:搞好学校教育,不断向年轻人灌输孝顺父母敬爱兄长的道理,头发花白的老人就不必肩扛头顶着东西赶路了。
〔53〕
βī
七
shí
十
zhě
者
yì
衣
bó
帛
shí
食
ròu
肉
,
lí
黎
mín
民
bω
不
jī
饥
bω
不
hán
寒
,
rán
然
γr
而
bú
不
wàng
王
zhě
者
,
wèi
未
zhī
之
yǒu
有
yě
也
。
▓译:七十岁的人穿上丝棉袄,吃上肉,百姓不挨冻受饿,做到这样却不能统一天下的,是绝不会有的。
〔54〕
gǒu
狗
zhì
彘
shí
食
rγn
人
shí
食
γr
而
bω
不
zhī
知
jiǎn
检
,
tú
涂
yǒu
有
è
饿
piǎo
莩
γr
而
bω
不
zhī
知
fā
发
;
▓译:(现在,富贵人家的)猪狗吃着人吃的粮食,却不知道制止,道路上有饿死的尸体,却不知道开仓赈济;
〔55〕
rγn
人
sǐ
死
,
zγ
则
yuē
曰
:
▓译:人饿死了,却说:
〔56〕
fēi
非
wǒ
我
yě
也
,
suì
岁
yě
也
。
▓译:‘这不是我的责任,是收成不好’。
〔57〕
shì
是
hγ
何
yì
异
yú
于
cì
刺
rγn
人
γr
而
shā
杀
zhī
之
,
yuē
曰
:
▓译:这跟把人刺死了,却说:
〔58〕
fēi
非
wǒ
我
yě
也
,
bīng
兵
yě
也
。
▓译:‘不是我杀的人,是兵器杀的’,又有什么两样呢。
〔59〕
wáng
王
wú
无
zuì
罪
suì
岁
,
sī
斯
tiān
天
xià
下
zhī
之
mín
民
zhì
至
yān
焉
。
▓译:大王请您不要怪罪于年成不好,(只要推行仁政)这样天下的百姓就会投奔到您这儿来了。
〔60〕
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:梁惠王说:
〔61〕
guǎ
寡
rγn
人
yuàn
愿
ān
安
chγng
承
jiào
教
。
▓译:“我乐于听取您的指教。
〔62〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子回答道:
〔63〕
shā
杀
rγn
人
yǐ
以
tǐng
梃
yǔ
与
rèn
刃
,
yǒu
有
yǐ
以
yì
异
hū
乎
。
▓译:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?
〔64〕
yuē
曰
:
▓译:(梁惠王)说:
〔65〕
wú
无
yǐ
以
yì
异
yě
也
。
▓译:“没有什么不同。
〔66〕
yǐ
以
rèn
刃
yǔ
与
zhèng
政
,
yǒu
有
yǐ
以
yì
异
hū
乎
。
▓译:(孟子又问)道,“用刀子杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?
〔67〕
yuē
曰
:
▓译:(梁惠王)说:
〔68〕
wú
无
yǐ
以
yì
异
yě
也
。
▓译:“没有什么不同。
〔69〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔70〕
páo
庖
yǒu
有
fγi
肥
ròu
肉
,
jiω
厩
yǒu
有
fγi
肥
mǎ
马
,
mín
民
yǒu
有
jī
饥
sè
色
,
yě
野
yǒu
有
è
饿
piǎo
莩
,
cǐ
此
shuài
率
shòu
兽
γr
而
shí
食
rγn
人
yě
也
。
▓译:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!
〔71〕
shòu
兽
xiāng
相
shí
食
,
βiě
且
rγn
人
wω
恶
zhī
之
。
▓译:野兽自相残食,人们见了尚且厌恶。
〔72〕
wγi
为
mín
民
fω
父
mǔ
母
,
xíng
行
zhèng
政
bω
不
miǎn
免
yú
于
shuài
率
shòu
兽
γr
而
shí
食
rγn
人
。
▓译:而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人。
〔73〕
wū
恶
zài
在
βí
其
wγi
为
mín
民
fω
父
mǔ
母
yě
也
,
zhòng
仲
ní
尼
yuē
曰
:
▓译:这又怎能算是百姓的父母呢,孔子说过:
〔74〕
shǐ
始
zuò
作
yǒng
俑
zhě
者
,
βí
其
wú
无
hòu
后
hū
乎
。
▓译:最先开始以俑陪葬的人,难道就没有后代的吗!
〔75〕
wèi
为
βí
其
xiàng
象
rγn
人
γr
而
yòng
用
zhī
之
yě
也
。
▓译:因为俑很像人所以才用它的。
〔76〕
rú
如
zhī
之
hγ
何
βí
其
shǐ
使
sī
斯
mín
民
jī
饥
γr
而
sǐ
死
yě
也
。
▓译:这样看来为政者又怎么能让这些百姓因饥饿而死呢?
〔77〕
liáng
梁
huì
惠
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:梁惠王说:
〔78〕
jìn
晋
guó
国
,
tiān
天
xià
下
mò
莫
βiáng
强
yān
焉
,
sǒu
叟
zhī
之
suǒ
所
zhī
知
yě
也
。
▓译:“我们魏国,以前天下没有哪个国家比它更强大的了,这是老先生您所知道的。
〔79〕
jí
及
guǎ
寡
rγn
人
zhī
之
shēn
身
,
dōng
东
bài
败
yú
于
βí
齐
,
zhǎng
长
zǐ
子
sǐ
死
yān
焉
;
▓译:(可是)传到我手中,东边败给了齐国,我的长子也牺牲了;
〔80〕
xī
西
sàng
丧
dì
地
yú
于
βín
秦
βī
七
bǎi
百
lǐ
里
;
▓译:西边又丢失给秦国七百里地方;
〔81〕
nán
南
rǔ
辱
yú
于
chǔ
楚
。
▓译:南边被楚国欺侮,吃了败仗。
〔82〕
guǎ
寡
rγn
人
chǐ
耻
zhī
之
,
yuàn
愿
bǐ
比
sǐ
死
zhě
者
yī
壹
xǐ
洒
zhī
之
,
rú
如
zhī
之
hγ
何
zγ
则
kě
可
?
▓译:对此我深感耻辱,想要为死难者洗恨雪耻,怎么办才好呢?
〔83〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子回答道:
〔84〕
dì
地
fāng
方
bǎi
百
lǐ
里
γr
而
kě
可
yǐ
以
wàng
王
。
▓译:“百里见方的小国也能够取得天下。
〔85〕
wáng
王
rú
如
shī
施
rγn
仁
zhèng
政
yú
于
mín
民
,
shěng
省
xíng
刑
fá
罚
,
bó
薄
shuì
税
liǎn
敛
,
shēn
深
gēng
耕
yì
易
nòu
耨
。
▓译:大王如果对百姓施行仁政,少用刑罚,减轻赋税,(提倡)深耕细作勤除杂草。
〔86〕
zhuàng
壮
zhě
者
yǐ
以
xiá
暇
rì
日
xiū
修
βí
其
xiào
孝
tì
悌
zhōng
忠
xìn
信
,
rω
入
yǐ
以
shì
事
βí
其
fω
父
xiōng
兄
,
chū
出
yǐ
以
shì
事
βí
其
zhǎng
长
shàng
上
,
kě
可
shǐ
使
zhì
制
tǐng
梃
yǐ
以
tà
挞
βín
秦
chǔ
楚
zhī
之
jiān
坚
jiǎ
甲
lì
利
bīng
兵
yǐ
矣
。
▓译:让年轻人在耕种之余学习孝亲敬兄忠诚守信的道理,在家侍奉父兄,在外敬重尊长,(这样,)可以让他们拿起木棍打赢盔甲坚硬刀枪锐利的秦楚两国的军队了。
〔87〕
bǐ
彼
duó
夺
βí
其
mín
民
shí
时
,
shǐ
使
bω
不
dγ
得
gēng
耕
nòu
耨
yǐ
以
yǎng
养
βí
其
fω
父
mǔ
母
,
fω
父
mǔ
母
dòng
冻
è
饿
,
xiōng
兄
dì
弟
βī
妻
zǐ
子
lí
离
sàn
散
。
▓译:他们(秦楚)常年夺占百姓的农时,使百姓不能耕作来奉养父母,父母受冻挨饿,兄弟妻儿各自逃散。
〔88〕
bǐ
彼
xiàn
陷
nì
溺
βí
其
mín
民
,
wáng
王
wǎng
往
γr
而
zhēng
征
zhī
之
,
fú
夫
shuí
谁
yǔ
与
wáng
王
dí
敌
?
▓译:他们使自己的百姓陷入了痛苦之中,(如果)大王前去讨伐他们,谁能跟大王对抗呢?
〔89〕
gω
故
yuē
曰
:
▓译:所以(古语)说:
〔90〕
rγn
仁
zhě
者
wú
无
dí
敌
。
▓译:‘有仁德的人天下无敌。
〔91〕
wáng
王
βǐng
请
wω
勿
yí
疑
!
▓译:’大王请不要怀疑这个道理了。
〔92〕
mèng
孟
zǐ
子
jiàn
见
liáng
梁
xiāng
襄
wáng
王
。
▓译:孟子进见梁襄王。
〔93〕
chū
出
,
yω
语
rγn
人
yuē
曰
:
▓译:出来后,对人说:
〔94〕
wàng
望
zhī
之
bú
不
sì
似
rγn
人
jūn
君
,
jiω
就
zhī
之
γr
而
bú
不
jiàn
见
suǒ
所
wèi
畏
yān
焉
。
▓译:“(梁襄王)远远看上去不像个国君的样子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
〔95〕
cω
卒
rán
然
wèn
问
yuē
曰
:
▓译:(他见了我之后)突然问道:
〔96〕
tiān
天
xià
下
wū
恶
hū
乎
dìng
定
?
▓译:“天下要怎样才能安定呢?
〔97〕
wú
吾
duì
对
yuē
曰
:
▓译:我回答说:
〔98〕
dìng
定
yú
于
yī
一
。
▓译:天下安定在于统一天下。
〔99〕
shú
孰
nγng
能
yī
一
zhī
之
?
▓译:谁能统一天下呢?
〔100〕
duì
对
yuē
曰
:
▓译:我对他说:
〔101〕
bú
不
shì
嗜
shā
杀
rγn
人
zhě
者
nγng
能
yī
一
zhī
之
。
▓译:“不嗜杀的国君能统一天下。
〔102〕
shú
孰
nγng
能
yǔ
与
zhī
之
?
▓译:“谁会归附他呢?
〔103〕
duì
对
yuē
曰
:
▓译:我又回答:
〔104〕
tiān
天
xià
下
mò
莫
bω
不
yǔ
与
yě
也
。
▓译:“天下没有不归附他的。
〔105〕
wáng
王
zhī
知
fú
夫
miáo
苗
hū
乎
?
▓译:大王您知道禾苗生长的情况吗?
〔106〕
βī
七
bā
八
yuè
月
zhī
之
jiān
间
hàn
旱
,
zγ
则
miáo
苗
gǎo
槁
yǐ
矣
。
▓译:当七八月间一发生干旱,禾苗就要枯槁了。
〔107〕
tiān
天
yóu
油
rán
然
zuò
作
yún
云
,
pèi
沛
rán
然
xià
下
yǔ
雨
,
zγ
则
miáo
苗
bó
浡
rán
然
xīng
兴
zhī
之
yǐ
矣
!
▓译:一旦天上乌云密布,下起大雨,那么禾苗就长得茂盛了。
〔108〕
βí
其
rú
如
shì
是
,
shú
孰
nγng
能
yω
御
zhī
之
?
▓译:像这样的话,谁能阻止它呢?
〔109〕
jīn
今
fú
夫
tiān
天
xià
下
zhī
之
rγn
人
mω
牧
,
wèi
未
yǒu
有
bú
不
shì
嗜
shā
杀
rγn
人
zhě
者
yě
也
。
▓译:而现在天下国君,没有一个不嗜好杀人。
〔110〕
rú
如
yǒu
有
bú
不
shì
嗜
shā
杀
rγn
人
zhě
者
,
zγ
则
tiān
天
xià
下
zhī
之
mín
民
jiē
皆
yǐn
引
lǐng
领
γr
而
wàng
望
zhī
之
yǐ
矣
。
▓译:如果有一个不喜欢杀人的(国君),那么普天下的老百姓都会伸长脖子仰望着他了。
〔111〕
chγng
诚
rú
如
shì
是
yě
也
,
mín
民
guī
归
zhī
之
,
yóu
由
shuǐ
水
zhī
之
jiω
就
xià
下
,
pèi
沛
rán
然
shuí
谁
nγng
能
yω
御
zhī
之
?
▓译:如果像这样,老百姓就归附他,就像水往低处流一样,这哗啦啦的汹涌势头,谁又能够阻挡得了呢?
〔112〕
βí
齐
xuān
宣
wáng
王
wèn
问
yuē
曰
:
▓译:齐宣王问道:
〔113〕
βí
齐
huán
桓
jìn
晋
wγn
文
zhī
之
shì
事
kě
可
dγ
得
wγn
闻
hū
乎
?
▓译:“齐桓公晋文公(称霸诸侯)的事情,可以讲给我听听吗?
〔114〕
mèng
孟
zǐ
子
duì
对
yuē
曰
:
▓译:孟子回答道:
〔115〕
zhòng
仲
ní
尼
zhī
之
tú
徒
wú
无
dào
道
huán
桓
wγn
文
zhī
之
shì
事
zhě
者
,
shì
是
yǐ
以
hòu
后
shì
世
wú
无
chuán
传
yān
焉
。
▓译:“孔子的门徒没有谈论齐桓公晋文公事情的,因此后世没有传下来。
〔116〕
chγn
臣
wèi
未
zhī
之
wγn
闻
yě
也
。
▓译:我也就没有听说过。
〔117〕
wú
无
yǐ
以
,
zγ
则
wàng
王
hū
乎
?
▓译:一定要我讲的话,那就谈谈用仁德统一天下的道理好吗?
〔118〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)问:
〔119〕
dγ
德
hγ
何
rú
如
,
zγ
则
kě
可
yǐ
以
wàng
王
yǐ
矣
?
▓译:“仁德怎样就可以统一天下呢?
〔120〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子回答)道:
〔121〕
bǎo
保
mín
民
γr
而
wàng
王
,
mò
莫
zhī
之
nγng
能
yω
御
yě
也
。
▓译:“爱抚百姓而统一天下,就没有谁能阻挡得住他。
〔122〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)问:
〔123〕
ruò
若
guǎ
寡
rγn
人
zhě
者
,
kě
可
yǐ
以
bǎo
保
mín
民
hū
乎
zāi
哉
?
▓译:“像我这样的国君可以做到爱抚百姓吗?
〔124〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔125〕
kě
可
。
▓译:“可以。
〔126〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)问:
〔127〕
hγ
何
yóu
由
zhī
知
wú
吾
kě
可
yě
也
?
▓译:“从哪里知道我可以呢?
〔128〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔129〕
chγn
臣
wγn
闻
zhī
之
hú
胡
hγ
龁
yuē
曰
,
wáng
王
zuò
坐
yú
于
táng
堂
shàng
上
,
yǒu
有
βiān
牵
niú
牛
γr
而
guò
过
táng
堂
xià
下
zhě
者
,
wáng
王
jiàn
见
zhī
之
,
yuē
曰
:
▓译:“我在胡龁那里听讲过这样一件事,(有一次)大王坐在堂上,有个人牵着牛从堂下经过,大王见了,问:
〔130〕
niú
牛
hγ
何
zhī
之
?
▓译:‘把牛牵到哪里去?
〔131〕
duì
对
yuē
曰
:
▓译:’(那人)回答说:
〔132〕
jiāng
将
yǐ
以
xìn
衅
zhōng
钟
。
▓译:‘要用它祭钟。
〔133〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:’大王说:
〔134〕
shě
舍
zhī
之
!
▓译:‘放了它!
〔135〕
wú
吾
bω
不
rěn
忍
βí
其
hú
觳
sω
觫
,
ruò
若
wú
无
zuì
罪
γr
而
jiω
就
sǐ
死
dì
地
。
▓译:我不忍心看它惊惧哆嗦的样子,像这么毫无罪过就被拉去杀掉。
〔136〕
duì
对
yuē
曰
:
▓译:’(那人)问:
〔137〕
rán
然
zγ
则
fèi
废
xìn
衅
zhōng
钟
yú
与
?
▓译:‘那么就不要祭钟了吗?
〔138〕
yuē
曰
:
▓译:’大王说:
〔139〕
hγ
何
kě
可
fèi
废
yě
也
?
▓译:‘怎么可以不要呢?
〔140〕
yǐ
以
yáng
羊
yì
易
zhī
之
!
▓译:用羊替代它!
〔141〕
bω
不
shí
识
yǒu
有
zhū
诸
?
▓译:’不知是否有这件事?
〔142〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)说:
〔143〕
yǒu
有
zhī
之
。
▓译:“有这回事。
〔144〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔145〕
shì
是
xīn
心
zú
足
yǐ
以
wàng
王
yǐ
矣
。
▓译:“凭这样的心肠就足以统一天下啦!
〔146〕
bǎi
百
xìng
姓
jiē
皆
yǐ
以
wáng
王
wγi
为
ài
爱
yě
也
,
chγn
臣
gω
固
zhī
知
wáng
王
zhī
之
bω
不
rěn
忍
yě
也
。
▓译:(用羊代牛祭钟)百姓都以为大王是出于吝啬,我本来就知道大王是不忍心啊。
〔147〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:宣王说:
〔148〕
rán
然
。
▓译:“是这样。
〔149〕
chγng
诚
yǒu
有
bǎi
百
xìng
姓
zhě
者
。
▓译:确实有这样议论的百姓。
〔150〕
βí
齐
guó
国
suī
虽
biǎn
褊
xiǎo
小
,
wú
吾
hγ
何
ài
爱
yì
一
niú
牛
?
▓译:齐国虽然狭小,我怎么吝惜一头牛呢?
〔151〕
jí
即
bω
不
rěn
忍
βí
其
hú
觳
sω
觫
,
ruò
若
wú
无
zuì
罪
γr
而
jiω
就
sǐ
死
dì
地
,
gω
故
yǐ
以
yáng
羊
yì
易
zhī
之
yě
也
。
▓译:就是因为不忍心看到它惊惧哆嗦的样子,毫无罪过就被拉去杀掉,所以才用羊去替代它的。
〔152〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔153〕
wáng
王
wú
无
yì
异
yú
于
bǎi
百
xìng
姓
zhī
之
yǐ
以
wáng
王
wγi
为
ài
爱
yě
也
。
▓译:“大王不要责怪百姓以为您吝啬。
〔154〕
yǐ
以
xiǎo
小
yì
易
dà
大
,
bǐ
彼
wū
恶
zhī
知
zhī
之
?
▓译:用小羊换下大牛,他们哪能理解您的做法?
〔155〕
wáng
王
ruò
若
yǐn
隐
βí
其
wú
无
zuì
罪
γr
而
jiω
就
sǐ
死
dì
地
,
zγ
则
niú
牛
yáng
羊
hγ
何
zγ
择
yān
焉
?
▓译:(因为)大王如果可怜牲畜无辜被杀,那么牛和羊有什么区别呢?
〔156〕
wáng
王
xiào
笑
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王笑着)说:
〔157〕
shì
是
chγng
诚
hγ
何
xīn
心
zāi
哉
?
▓译:“这到底是一种什么样的心理呢?
〔158〕
wǒ
我
fēi
非
ài
爱
βí
其
cái
财
。
▓译:我并非吝惜钱财。
〔159〕
γr
而
yì
易
zhī
之
yǐ
以
yáng
羊
yě
也
,
yí
宜
hū
乎
bǎi
百
xìng
姓
zhī
之
wèi
谓
wǒ
我
ài
爱
yě
也
。
▓译:而以羊换牛啊,也难怪百姓要说我吝啬了。
〔160〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔161〕
wú
无
shāng
伤
yě
也
,
shì
是
nǎi
乃
rγn
仁
shω
术
yě
也
,
jiàn
见
niú
牛
wèi
未
jiàn
见
yáng
羊
yě
也
。
▓译:“没什么关系,这正是仁德的表现方式呢,(因为当时您只)看到了牛而没有看到羊啊。
〔162〕
jūn
君
zǐ
子
zhī
之
yú
于
βín
禽
shòu
兽
yě
也
,
jiàn
见
βí
其
shēng
生
,
bω
不
rěn
忍
jiàn
见
βí
其
sǐ
死
;
▓译:君子对于禽兽,看到它们活蹦欢跳的,就不忍心看见它们死去;
〔163〕
wγn
闻
βí
其
shēng
声
,
bω
不
rěn
忍
shí
食
βí
其
ròu
肉
。
▓译:听到它们哀叫悲鸣,就不忍心再吃它们的肉。
〔164〕
shì
是
yǐ
以
jūn
君
zǐ
子
yuǎn
远
páo
庖
chú
厨
yě
也
。
▓译:正因为这样,君子要把厨房安在离自己较远的地方。
〔165〕
wáng
王
yuè
说
yuē
曰
:
▓译:(宣王高兴地)说:
〔166〕
《
shī
诗
》
yún
云
:
▓译:“《诗》中说:
〔167〕
tā
他
rγn
人
yǒu
有
xīn
心
,
yú
予
cǔn
忖
duó
度
zhī
之
。
▓译:‘别人想什么,我能猜得出。
〔168〕
fū
夫
zǐ
子
zhī
之
wèi
谓
yě
也
。
▓译:’正像说的老先生啊。
〔169〕
fú
夫
wǒ
我
nǎi
乃
xíng
行
zhī
之
,
fǎn
反
γr
而
βiú
求
zhī
之
,
bω
不
dγ
得
wú
吾
xīn
心
。
▓译:我做了这件事,反过来推求为什么这么做,自己心里也闹不明白。
〔170〕
fū
夫
zǐ
子
yán
言
zhī
之
,
yú
于
wǒ
我
xīn
心
yǒu
有
βī
戚
βī
戚
yān
焉
。
▓译:先生这番话,使我心里有点开窍了。
〔171〕
cǐ
此
xīn
心
zhī
之
suǒ
所
yǐ
以
hγ
合
yú
于
wàng
王
zhě
者
,
hγ
何
yě
也
?
▓译:这样的心理之所以符合王道,又是为什么呢?
〔172〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔173〕
yǒu
有
fω
复
yú
于
wáng
王
zhě
者
yuē
曰
:
▓译:“假如有个人向大王禀告说:
〔174〕
wú
吾
lì
力
zú
足
yǐ
以
jǔ
举
bǎi
百
jūn
钧
,
γr
而
bω
不
zú
足
yǐ
以
jǔ
举
yì
一
yǔ
羽
;
▓译:‘我的力气足以举起三千斤的东西,却举不起一片羽毛;
〔175〕
míng
明
zú
足
yǐ
以
chá
察
βiū
秋
háo
毫
zhī
之
mò
末
,
γr
而
bú
不
jiàn
见
yú
舆
xīn
薪
,
zγ
则
wáng
王
xǔ
许
zhī
之
hū
乎
?
▓译:我的视力足以看清秋天野兽毫毛的尖端,却看不见一车子的柴禾,’大王会相信这话吗?
〔176〕
yuē
曰
:
▓译:齐宣王说:
〔177〕
fǒu
否
。
▓译:“不会。
〔178〕
jīn
今
ēn
恩
zú
足
yǐ
以
jí
及
βín
禽
shòu
兽
,
γr
而
gōng
功
bú
不
zhì
至
yú
于
bǎi
百
xìng
姓
zhě
者
,
dú
独
hγ
何
yú
与
?
▓译:(孟子)说,“如今(大王的)恩惠足以施行到禽兽身上了,而功德却体现不到百姓身上,偏偏是什么原因呢?
〔179〕
rán
然
zγ
则
yì
一
yǔ
羽
zhī
之
bω
不
jǔ
举
,
wèi
为
bú
不
yòng
用
lì
力
yān
焉
;
▓译:显然,一片羽毛举不起来,是因为不肯用力气;
〔180〕
yú
舆
xīn
薪
zhī
之
bú
不
jiàn
见
,
wèi
为
bú
不
yòng
用
míng
明
yān
焉
,
bǎi
百
xìng
姓
zhī
之
bú
不
jiàn
见
bǎo
保
,
wèi
为
bú
不
yòng
用
ēn
恩
yān
焉
。
▓译:一车的柴禾看不见,是因为不肯用目力,百姓不被您爱抚,是因为不肯施恩德啊。
〔181〕
gω
故
wáng
王
zhī
之
bú
不
wàng
王
,
bω
不
wγi
为
yě
也
,
fēi
非
bω
不
nγng
能
yě
也
。
▓译:所以大王未能做到用仁德统一天下,是不去做,而不是不能做啊。
〔182〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)问:
〔183〕
bω
不
wγi
为
zhě
者
yǔ
与
bω
不
nγng
能
zhě
者
zhī
之
xíng
形
hγ
何
yǐ
以
yì
异
?
▓译:“不去做和不能做的表现形式,凭什么去区别呢?
〔184〕
yuē
曰
:
▓译:孟子说:
〔185〕
xiγ
挟
tài
太
shān
山
yǐ
以
chāo
超
běi
北
hǎi
海
,
yω
语
rγn
人
yuē
曰
wǒ
我
bω
不
nγng
能
,
shì
是
chγng
诚
bω
不
nγng
能
yě
也
。
▓译:“用胳膊挟着泰山跳越北海,对人说,‘我不能办到,’这是真的不能。
〔186〕
wèi
为
zhǎng
长
zhě
者
zhγ
折
zhī
枝
,
yω
语
rγn
人
yuē
曰
wǒ
我
bω
不
nγng
能
,
shì
是
bω
不
wγi
为
yě
也
,
fēi
非
bω
不
nγng
能
yě
也
。
▓译:给年长的人弯腰行礼,对人说,‘我不能办到,’这就是不去做,而不是不能做。
〔187〕
gω
故
wáng
王
zhī
之
bú
不
wàng
王
,
fēi
非
xiγ
挟
tài
太
shān
山
yǐ
以
chāo
超
běi
北
hǎi
海
zhī
之
lèi
类
yě
也
;
▓译:所以,大王没有做到用仁德统一天下,不属于挟着泰山跳越北海一类;
〔188〕
wáng
王
zhī
之
bú
不
wàng
王
,
shì
是
zhγ
折
βzhī
枝
zhī
之
lèi
类
yě
也
。
▓译:大王没有做到用仁德统一天下,这是属于为长者弯腰行礼一类。
〔189〕
lǎo
老
wú
吾
lǎo
老
,
yǐ
以
jí
及
rγn
人
zhī
之
lǎo
老
;
▓译:(孟子又说,)“敬爱自己的长辈,进而也敬爱别人的长辈;
〔190〕
yòu
幼
wú
吾
yòu
幼
,
yǐ
以
jí
及
rγn
人
zhī
之
yòu
幼
。
▓译:爱抚自己的孩子,进而也爱抚别人的孩子。
〔191〕
tiān
天
xià
下
kě
可
yωn
运
yú
于
zhǎng
掌
。
▓译:(这样)天下就可以在掌心中随意转动(要统一它就很容易了)。
〔192〕
《
shī
诗
》
yún
云
:
▓译:《诗经》上说:
〔193〕
xíng
刑
yú
于
guǎ
寡
βī
妻
,
zhì
至
yú
于
xiōng
兄
dì
弟
,
yǐ
以
yω
御
yú
于
jiā
家
bāng
邦
。
▓译:‘先给妻子做榜样,再给兄弟好影响,凭这治家和安邦。
〔194〕
yán
言
jǔ
举
sī
斯
xīn
心
jiā
加
zhū
诸
bǐ
彼
γr
而
yǐ
已
。
▓译:’是说要把这样的用心推广到各个方面罢了。
〔195〕
gω
故
tuī
推
ēn
恩
zú
足
yǐ
以
bǎo
保
sì
四
hǎi
海
,
bω
不
tuī
推
ēn
恩
wú
无
yǐ
以
bǎo
保
βī
妻
zǐ
子
。
▓译:所以,如果广施恩德就足以安抚天下,不施恩德,连妻子儿女也安稳不住。
〔196〕
gǔ
古
zhī
之
rγn
人
suǒ
所
yǐ
以
dà
大
guò
过
rγn
人
zhě
者
wú
无
tā
他
yān
焉
,
shàn
善
tuī
推
βí
其
suǒ
所
wγi
为
γr
而
yǐ
已
yǐ
矣
。
▓译:古代的贤明君主之所以远远超过一般人,没有别的原因,只是善于将他们所做的推广开去罢了。
〔197〕
jīn
今
ēn
恩
zú
足
yǐ
以
jí
及
βín
禽
shòu
兽
,
γr
而
gōng
功
bú
不
zhì
至
yú
于
bǎi
百
xìng
姓
zhě
者
,
dú
独
hγ
何
yú
与
?
▓译:现在(大王的)恩德已施行了禽兽身上,而功德却体现不到百姓身上,偏偏是什么原因呢?
〔198〕
βuán
权
,
rán
然
hòu
后
zhī
知
βīng
轻
zhòng
重
;
▓译:称一称,然后才知道轻重;
〔199〕
duó
度
,
rán
然
hòu
后
zhī
知
cháng
长
duǎn
短
。
▓译:量一量,然后才知道长短。
〔200〕
wω
物
jiē
皆
rán
然
,
xīn
心
wγi
为
shèn
甚
。
▓译:万物都是这样,人心更是如此。
〔201〕
wáng
王
βǐng
请
duó
度
zhī
之
!
▓译:大王请认真地考虑考虑吧!
〔202〕
yì
抑
wáng
王
xīng
兴
jiǎ
甲
bīng
兵
,
wēi
危
shì
士
chγn
臣
,
gòu
构
yuàn
怨
yú
于
zhū
诸
hóu
侯
,
rán
然
hòu
后
kuài
快
yú
于
xīn
心
yú
与
?
▓译:难道大王要兴师动众,使将士们身陷危险,同别的国家结下怨仇,然后心里才痛快吗?
〔203〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)说:
〔204〕
fǒu
否
。
▓译:“不。
〔205〕
wú
吾
hγ
何
kuài
快
yú
于
shì
是
?
▓译:对此我有什么痛快的呢?
〔206〕
jiāng
将
yǐ
以
βiú
求
wú
吾
suǒ
所
dà
大
yω
欲
yě
也
。
▓译:我想借此来实现我最大的心愿。
〔207〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)问:
〔208〕
wáng
王
zhī
之
suǒ
所
dà
大
yω
欲
kě
可
dγ
得
wγn
闻
yú
与
?
▓译:“大王的最大心愿可以说给我听听吗?
〔209〕
wáng
王
xiào
笑
γr
而
bω
不
yán
言
。
▓译:宣王笑而不答。
〔210〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)问:
〔211〕
wèi
为
fγi
肥
gān
甘
bω
不
zú
足
yú
于
kǒu
口
yú
与
?
▓译:“是因为肥美甘甜的食物不够口腹享受吗?
〔212〕
βīng
轻
nuǎn
暖
bω
不
zú
足
yú
于
tǐ
体
yú
与
?
▓译:轻软温暖的衣服不够身体穿着吗?
〔213〕
yì
抑
wèi
为
cǎi
采
sè
色
bω
不
zú
足
shì
视
yú
于
mω
目
yú
与
?
▓译:艳丽的色彩不够眼睛观赏吗?
〔214〕
shēng
声
yīn
音
bω
不
zú
足
tīng
听
yú
于
ěr
耳
yú
与
?
▓译:美妙的音乐不够耳朵聆听吗?
〔215〕
biàn
便
bì
嬖
bω
不
zú
足
shǐ
使
líng
令
yú
于
βián
前
yú
与
?
▓译:左右的侍从不够使唤吗?
〔216〕
wáng
王
zhī
之
zhū
诸
chγn
臣
jiē
皆
zú
足
yǐ
以
gōng
供
zhī
之
,
γr
而
wáng
王
βǐ
岂
wèi
为
shì
是
zāi
哉
?
▓译:这些,大王的臣下都足以供给,大王难道是为了这些吗?
〔217〕
yuē
曰
:
▓译:(齐宣王)说:
〔218〕
fǒu
否
。
▓译:“不。
〔219〕
wú
吾
bú
不
wèi
为
shì
是
yě
也
。
▓译:我不为这些。
〔220〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔221〕
rán
然
zγ
则
wáng
王
zhī
之
suǒ
所
dà
大
yω
欲
kě
可
zhī
知
yǐ
已
。
▓译:“那么,大王的最大心愿可以知道了。
〔222〕
yω
欲
pì
辟
tǔ
土
dì
地
,
cháo
朝
βín
秦
chǔ
楚
,
lì
莅
zhōng
中
guó
国
γr
而
fǔ
抚
sì
四
yí
夷
yě
也
。
▓译:就是想扩张疆土,使秦国楚国来朝拜,君临中原安抚四周的民族。
〔223〕
yǐ
以
ruò
若
suǒ
所
wγi
为
βiú
求
ruò
若
suǒ
所
yω
欲
,
yóu
犹
yuán
缘
mω
木
γr
而
βiú
求
yú
鱼
yě
也
。
▓译:(不过,)凭您的做法去追求实现您的心愿,真好比是爬上树去捉鱼一样。
〔224〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:(宣王)说:
〔225〕
ruò
若
shì
是
βí
其
shèn
甚
yú
与
?
▓译:“像这么严重吗?
〔226〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔227〕
dài
殆
yòu
有
shèn
甚
yān
焉
。
▓译:“只怕比这还严重呢!
〔228〕
yuán
缘
mω
木
βiú
求
yú
鱼
,
suī
虽
bω
不
dγ
得
yú
鱼
,
wú
无
hòu
后
zāi
灾
。
▓译:上树捉鱼,虽然捉不到鱼,不会有后患。
〔229〕
yǐ
以
ruò
若
suǒ
所
wγi
为
,
βiú
求
ruò
若
suǒ
所
yω
欲
,
jìn
尽
xīn
心
lì
力
γr
而
wγi
为
zhī
之
,
hòu
后
bì
必
yǒu
有
zāi
灾
。
▓译:按您的做法去实现您的心愿,费尽心力去做了,到头来必定有灾祸。
〔230〕
yuē
曰
:
▓译:(宣王)问:
〔231〕
kě
可
dγ
得
wγn
闻
yú
与
?
▓译:“(道理)能说给我听听吗?
〔232〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔233〕
zōu
邹
rγn
人
yǔ
与
chǔ
楚
rγn
人
zhàn
战
,
zγ
则
wáng
王
yǐ
以
wγi
为
shú
孰
shèng
胜
?
▓译:“邹国跟楚国打仗,大王认为谁会获胜?
〔234〕
yuē
曰
:
▓译:(宣王)说:
〔235〕
chǔ
楚
rγn
人
shèng
胜
。
▓译:“楚国胜。
〔236〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔237〕
rán
然
zγ
则
xiǎo
小
gω
固
bω
不
kě
可
yǐ
以
dí
敌
dà
大
,
guǎ
寡
gω
固
bω
不
kě
可
yǐ
以
dí
敌
zhòng
众
,
ruò
弱
gω
固
bω
不
kě
可
yǐ
以
dí
敌
βiáng
强
。
▓译:“是这样,小的一方本来不可以同大的一方敌对,人少的本来不可以同人多的敌对,势力弱的本来不可以同势力强的敌对。
〔238〕
hǎi
海
nèi
内
zhī
之
dì
地
fāng
方
βiān
千
lǐ
里
zhě
者
jiǔ
九
,
βí
齐
jí
集
yǒu
有
βí
其
yī
一
。
▓译:天下千里见方的地方有九块,齐国的土地截长补短凑集在一起,占有其中的一块。
〔239〕
yǐ
以
yī
一
fú
服
bā
八
,
hγ
何
yǐ
以
yì
异
yú
于
zōu
邹
dí
敌
chǔ
楚
zāi
哉
?
▓译:靠这一块地方去征服其他八块地方,这同邹国跟楚国打仗有什么两样呢?
〔240〕
gài
盖
yì
亦
fǎn
反
βí
其
běn
本
yǐ
矣
。
▓译:(大王)何不回到(行仁政)这根本上来呢?
〔241〕
jīn
今
wáng
王
fā
发
zhèng
政
shī
施
rγn
仁
,
shǐ
使
tiān
天
xià
下
shì
仕
zhě
者
jiē
皆
yω
欲
lì
立
yú
于
wáng
王
zhī
之
cháo
朝
,
gēng
耕
zhě
者
jiē
皆
yω
欲
gēng
耕
yú
于
wáng
王
zhī
之
yě
野
,
shāng
商
gǔ
贾
jiē
皆
yω
欲
cáng
藏
yú
于
wáng
王
zhī
之
shì
市
,
xíng
行
lǚ
旅
jiē
皆
yω
欲
chū
出
yú
于
wáng
王
zhī
之
tú
涂
,
tiān
天
xià
下
zhī
之
yω
欲
jí
疾
βí
其
jūn
君
zhě
者
jiē
皆
yω
欲
fω
赴
sω
愬
yú
于
wáng
王
。
▓译:如果现在大王发布政令施行仁政,使得天下做官的人都想到大王的朝廷里任职农夫都想到大王的田野里耕作,商人都想到大王的市场上做买卖,旅客都想从大王的道路上来往,各国痛恨他们国君的人都想跑来向您诉说。
〔242〕
βí
其
ruò
若
shì
是
,
shú
孰
nγng
能
yω
御
zhī
之
?
▓译:果真做到这样,谁能阻挡大王统一天下?
〔243〕
wáng
王
yuē
曰
:
▓译:(宣王)说:
〔244〕
wú
吾
hūn
惛
,
bω
不
nγng
能
jìn
进
yú
于
shì
是
yǐ
矣
。
▓译:“我脑子昏乱,不能进到这一步了。
〔245〕
yuàn
愿
fū
夫
zǐ
子
fǔ
辅
wú
吾
zhì
志
,
míng
明
yǐ
以
jiào
教
wǒ
我
。
▓译:希望先生辅佐我实现大志,明白地教给我方法。
〔246〕
wǒ
我
suī
虽
bω
不
mǐn
敏
,
βǐng
请
cháng
尝
shì
试
zhī
之
。
▓译:我虽然迟钝,请让我试一试。
〔247〕
yuē
曰
:
▓译:(孟子)说:
〔248〕
wú
无
hγng
恒
chǎn
产
γr
而
yǒu
有
hγng
恒
xīn
心
zhě
者
,
wγi
惟
shì
士
wγi
为
nγng
能
。
▓译:“没有固定的产业,却有稳定不变的思想,只有士人能做到。
〔249〕
ruò
若
mín
民
,
zγ
则
wú
无
hγng
恒
chǎn
产
,
yīn
因
wú
无
hγng
恒
xīn
心
。
▓译:至于百姓,没有固定的产业,随之就没有稳定不变的思想。
〔250〕
gǒu
苟
wú
无
hγng
恒
xīn
心
,
fàng
放
pì
辟
,
xiγ
邪
chǐ
侈
,
wú
无
bω
不
wγi
为
yǐ
已
。
▓译:如果没有稳定不变的思想,就会胡作非为,坏事没有不干的了。
〔251〕
jí
及
xiàn
陷
yú
于
zuì
罪
,
rán
然
hòu
后
cóng
从
γr
而
xíng
刑
zhī
之
,
shì
是
wǎng
罔
mín
民
yě
也
。
▓译:等到犯了罪,然后就用刑法处置他们,这就像是安下罗网坑害百姓。
〔252〕
yān
焉
yǒu
有
rγn
仁
rγn
人
zài
在
wèi
位
,
wǎng
罔
mín
民
γr
而
kě
可
wγi
为
yě
也
?
▓译:哪有仁人做了君主可以用这种方法治理的呢?
〔253〕
shì
是
gω
故
míng
明
jūn
君
zhì
制
mín
民
zhī
之
chǎn
产
,
bì
必
shǐ
使
yǎng
仰
zú
足
yǐ
以
shì
事
fω
父
mǔ
母
,
fǔ
俯
zú
足
yǐ
以
xω
畜
βī
妻
zǐ
子
,
lè
乐
suì
岁
zhōng
终
shēn
身
bǎo
饱
,
xiōng
凶
nián
年
miǎn
免
yú
于
sǐ
死
wáng
亡
。
▓译:所以贤明的君主所规定的百姓的产业,一定要使他对上足够奉养父母,对下足够养活妻儿,好年成就终年能吃饱,坏年成也能免于饿死。
〔254〕
rán
然
hòu
后
βū
驱
γr
而
zhī
之
shàn
善
,
gω
故
mín
民
zhī
之
cóng
从
zhī
之
yě
也
βīng
轻
。
▓译:这样之后督促他们一心向善,百姓也就乐于听从了。
〔255〕
jīn
今
yě
也
zhì
制
mín
民
zhī
之
chǎn
产
,
yǎng
仰
bω
不
zú
足
yǐ
以
shì
事
fω
父
mǔ
母
,
fǔ
俯
bω
不
zú
足
yǐ
以
xω
畜
βī
妻
zǐ
子
,
lè
乐
suì
岁
zhōng
终
shēn
身
kǔ
苦
,
xiōng
凶
nián
年
bω
不
miǎn
免
yú
于
sǐ
死
wáng
亡
。
▓译:而现在规定的百姓的产业,上不够奉养父母,下不够养活妻儿,好年成也还是一年到头受苦,坏年成还避免不了饿死。
〔256〕
cǐ
此
wγi
惟
jiω
救
sǐ
死
γr
而
kǒng
恐
bú
不
shàn
赡
,
xī
奚
xiá
暇
zhì
治
lǐ
礼
yì
义
zāi
哉
?
▓译:这(就使百姓)连维持生命都怕来不及,哪有空闲去讲求礼义呢?
〔257〕
wáng
王
yω
欲
xíng
行
zhī
之
,
zγ
则
hγ
盍
fǎn
反
βí
其
běn
本
yǐ
矣
。
▓译:大王想行仁政,那么何不返回到根本上来呢?
〔258〕
wǔ
五
mǔ
亩
zhī
之
zhái
宅
,
shω
树
zhī
之
yǐ
以
sāng
桑
,
wǔ
五
shí
十
zhě
者
kě
可
yǐ
以
yì
衣
bó
帛
yǐ
矣
;
▓译:五亩的宅地,(房前屋后)栽上桑树,五十岁的人就能穿上丝棉袄了。
〔259〕
jī
鸡
tún
豚
gǒu
狗
zhì
彘
zhī
之
chω
畜
,
wú
无
shī
失
βí
其
shí
时
,
βī
七
shí
十
zhě
者
kě
可
yǐ
以
shí
食
ròu
肉
yǐ
矣
;
▓译:鸡狗猪等禽畜,不要错过它们的繁殖时机,七十岁的人就能吃上肉了。
〔260〕
bǎi
百
mǔ
亩
zhī
之
tián
田
,
wω
勿
duó
夺
βí
其
shí
时
,
bā
八
kǒu
口
zhī
之
jiā
家
kě
可
yǐ
以
wú
无
jī
饥
yǐ
矣
;
▓译:一百亩的田,不要占夺农时,八口之家可以不挨饿了。
〔261〕
jǐn
谨
xiáng
庠
xω
序
zhī
之
jiào
教
,
shēn
申
zhī
之
yǐ
以
xiào
孝
tì
悌
zhī
之
yì
义
,
bān
颁
bái
白
zhě
者
bú
不
fω
负
dài
戴
yú
于
dào
道
lω
路
yǐ
矣
。
▓译:搞好学校教育,反复说明孝顺父母敬重兄长的道理,上了年纪的人就不会肩扛头顶着东西赶路了。
〔262〕
lǎo
老
zhě
者
yì
衣
bó
帛
shí
食
ròu
肉
,
lí
黎
mín
民
bω
不
jī
饥
bω
不
hán
寒
,
rán
然
γr
而
bú
不
wàng
王
zhě
者
,
wèi
未
zhī
之
yǒu
有
yě
也
。
▓译:老年人穿上丝棉吃上肉,一般百姓不挨饿受冻,这样还不能统一天下的,是从来不会有的。
复制内容
喜欢!点个赞!
欢迎留言/纠错(共有信息
0
条))
我要留言
网友留言
暂时没有相关的纠错或者留言评论信息!
电脑版
古文之家
渝ICP备08100657号-6
免责声明