返回 电脑版
礼记礼记·内则一句一译带拼音句译版可打印-文言文
原文/译文 一句一译 拼音/详解纠错评论
拼音全文:(我们坚持对每一篇古诗文进行人工查证并注音、我们亲自查证并回复来自您的每一次纠错,只为给您一份更为准确的拼音版本,请记住我们:古文之家)本页最后更新时间:2025/3/9 16:47:15


  •  
    ·
    nèi

  •  

    西
    hàn
     


  • 〔1〕
     
    hωu
    wáng
    mìng
    zhǒng
    zǎi
     
    jiàng


    zhωng
    zhào
    mín
     
  • ▓译:天子命令家宰,对万民百姓降下教令。
  • 〔2〕
     

    shì


     

    chū
    míng
     
    xián
    ɡuàn
    shù
     
    zhì


    zǒng
     

    máo
    guān
    ruí
    yīng
     
    duān

    shēn
     
    jìn

     
  • ▓译:儿子侍奉父母,应该在鸡叫头遍时就都洗手漱口,然后梳头,用淄帛束发作髻,插上发答,用一条丝带束住发根而垂其末于髻后,戴上假发作的刘海,戴上帽子,系好帽带,穿上玄端,系上蔽膝,系上大带,把笋插入带间。
  • 〔3〕
     
    zuǒ
    yωu
    pèi
    yωng
     
    zuǒ
    pèi
    fēn
    shuì
     
    dāo
     

     
    xiǎo

    觿
     
    jīn
    suì
     
    yωu
    pèi
    juγ
     
    hàn
     
    guǎn
     

     


    觿
     

    suì
     

     

    zhuó
    βí
     
  • ▓译:身上左右佩上常用之物,左边佩的是手帕、小刀、磨石、小胰和金隧,右边佩的是射箭用的决和捍,笔管和刀鞘,大稍和木隧,打好绑腿,穿好鞋子,系好鞋带。
  • 〔4〕
     

    shì
    jiù

     

    shì


     
  • ▓译:媳妇侍奉公婆,如同儿子侍奉父母一样。
  • 〔5〕
     

    chū
    míng
     
    xián
    ɡuàn
    shù
     
    zhì

     

    zǒng
     

    shēn
     
  • ▓译:也是鸡叫头遍的时候,就都起床洗手洗脸漱口,然后梳头,用绪帛束发作髻,插上替子,用一条丝带束住头根而垂其末于髻后,穿上玄色绢衣,系上大带。
  • 〔6〕
     
    zuǒ
    pèi
    fēn
    shuì
     
    dāo
     

     
    xiǎo

    觿
     
    jīn
    suì
     
    yωu
    pèi
    zhēn
     
    guǎn
     
    xiàn
    线
     
    kuàng
     
    shī
    pán
    zhì
     


    觿
     

    suì
     
    jīn
    yīng
     
    βí

     
  • ▓译:身上左右佩带的东西,左边和男子一样,右边则佩带针、笔管、线、丝绵、大腻、木隧六样东西,其中的针、笔管、线和丝绵都装在一个小袋子里,发上系条五彩丝绳,系好鞋带。
  • 〔7〕
     

    shì


    jiù

    zhī
    suǒ
     

    suǒ
     
    xià
    βì

    shēnɡ
     
    wèn


    hán
     

    tωng

    yǎng
     
    γr
    jìng

    sāo
    zhī
     
  • ▓译:作儿子的,作媳妇的,就应这样梳洗干净穿戴整齐地到父母或公婆那里去请安,到了父母公婆的卧室,要柔声细气地问暖问寒,如果他们身上疼痛或疥癣作痒,就要恭敬按摩爬搔患处。
  • 〔8〕
     
    chū

     

    huω
    xiān
    huω
    hωu
     
    γr
    jìng

    chí
    zhī
     
  • ▓译:他们出入走动时,有时要走在他们前边,有时要走在他们后边,并且恭敬地或拉住手,或搀住胳膊。
  • 〔9〕
     
    jìn
    guàn
     
    shào
    zhě
    fèng
    pán
     
    zhǎng
    zhě
    fèng
    shuǐ
     
    βǐng

    guàn
     
    guàn

    shωu
    jīn
     
  • ▓译:请他们洗手时,年龄小点的捧着脸盆在下面接水,年龄大点地手执匡器从上方往他们手上浇水,洗过之后递给他们擦手巾。
  • 〔10〕
     
    wèn
    suǒ

    γr
    jìng
    jìn
    zhī
     
    róu


    wēn
    zhī
     
    zhān

     
    jiǔ

     
    mào
    gēng
     
    shū
    mài
     
    fγn
    dào
     
    shǔ
    liáng
     
    shú
    wγi
    suǒ

     
    zǎo
     

     

     


    gān
    zhī
     
    jǐn
     
    huán
     
    fγn
     

    wèn
    gǎo
    kǎo
    xiǔ

    huá
    zhī
     
    zhī
    gāo

    gāo
    zhī
     


    jiù


    cháng
    zhī
    γr
    hωu
    tuì
    退
     
  • ▓译:然后问他们想吃什么,恭恭敬敬地进上,和颜悦色的应承,厚粥、稀粥、酒、甜酒、菜肉羹、豆子、麦子、大麻子、稻、黍、粱、林,这些食品任其选择,在烹调的时候,还要加上枣子、栗子、糖稀、蜂蜜使其甘甜,用新鲜的或干燥的董、宣、白榆浸泡在粉芡汤里使其柔滑,用油脂拌和使其香美,一定要等到父母舅姑都品尝过以后才可告退。
  • 〔11〕
     
    nán

    wèi
    guàn

    zhě
     

    chū
    míng
     
    xián
    ɡuàn
    shù
     
    zhì

     

    máo
    zǒng
    jiǎo
     
    jīn
    yīng
     
    jiē
    pèi
    róng
    xiù
     
    mèi
    shuǎng
    γr
    cháo
     
    wèn

    shí
    yǐn

     
  • ▓译:子女尚未成年者,在鸡叫头遍时,也都起床洗手漱口,然后梳头,用细帛束发作髻,戴上用假发做的刘海,把头发札成总角式样,身上都用带子系个香囊,在天色微明时去向父母请安,问他们早点都吃了点什么,喝了点什么。
  • 〔12〕
     
    ruω

    shí

    tuì
    退
     
    ruω
    wèi
    shí

    zuǒ
    zhǎng
    zhě
    shì

     
  • ▓译:如果父母已经用过早点,就可以告退,如果尚未用过,那就帮助哥嫂张罗安排。
  • 〔13〕
     
    fán
    nèi
    wài
     

    chū
    míng
     
    xián
    ɡuàn
    shù
     


     
    liǎn
    zhěn
    diàn
     

    sǎo
    shì
    táng

    tíng
     


     

    cóng
    βí
    shì
     
  • ▓译:家中所有的人,不论男女上下,在鸡叫头遍的时候,都要起来洗手漱口,穿戴整齐,把枕席收起来,洒水扫地,室内、堂上、庭中都要打扫,铺设坐席,各人做自己分内的事。
  • 〔14〕
     


    zǎo
    βǐn
    yàn
    βǐ
     
    wγi
    suǒ

     
    shí

    shí
     
  • ▓译:还没有上学的小孩子可以早睡晚起,随他高兴,吃饭也没有固定的时间。
  • 〔15〕
     
    yóu
    mìng
    shì

    shàng
     


    jiē

    gōng
     
  • ▓译:儿子有命士以上爵位者,要和父亲住在不同的小院里。
  • 〔16〕
     
    mèi
    shuǎng
    γr
    cháo
     


    zhǐ
    gān
     

    chū
    γr
    tuì
    退
     

    cóng
    βí
    shì
     


    γr

     


    zhǐ
    gān
     
  • ▓译:天刚明的时候到父母那里去请早安,献上好吃的东西表示孝敬,太阳出来以后才可向父母告退,然后各人干各自分内的事,太阳落了以后,还要到父母那里去请晚安,也要带上好吃的东西献上。
  • 〔17〕
     


    jiù

    jiāng
    zuω
     
    fèng

    βǐng

    xiàng
     
  • ▓译:早晨起来以后,父母公婆如果将要坐下休息,儿子媳妇就要捧着席子请示朝哪边铺;
  • 〔18〕
     
    jiāng
    rèn
     
    zhǎng
    zhě
    fèng

    βǐng

    zhǐ
     
  • ▓译:他们如果要更换卧处,子辈中的年长者要捧着卧席请示脚朝哪头。
  • 〔19〕
     
    shào
    zhě
    zhí
    chuáng

    zuω
     

    zhě


     
    liǎn


    diàn
     
    xuán
    βīn
    βiè
    zhěn
     
    liǎn
    diàn
    γr
    shǔ
    zhī
     
  • ▓译:再由子辈中的年少者移动坐榻,由家子家妇侍坐,这时候,侍者搬来几案让父母公婆依凭,然后为他们整理内务,将大席和贴身的竹席收起来,把被子悬挂起来,把枕头放进箱子,把贴身竹席收藏起来。
  • 〔20〕
     


    jiù

    zhī

    βīn
    diàn

    zhěn


    chuán
     
    zhànɡ

    zhī
    jìng
    zhī
     

    gǎn
    jìn
     
  • ▓译:父母公婆的衣服、被子、覃席、枕头、几案,不得随便移动地方,以免用时还要费神寻找,他们的手杖、鞋子,更要敬而远之,不可乱动;
  • 〔21〕
     
    duì
    móu
    zhī

     
    fēi
    jùn

    gǎn
    yωng
     
  • ▓译:他们饮食用的器皿,不是吃他们剩下的饭就不敢用;
  • 〔22〕
     

    hγng
    shí
    yǐn
     
    fēi
    jùn
     

    zhī
    gǎn
    yǐn
    shí
     
  • ▓译:他们的日常饮食之物,不是他们吃剩下的谁也不敢触动。
  • 〔23〕
     


    zài
     
    zhāo

    hγng
    shí
     


    zuǒ
    jùn
     

    shí
    hγng
    jùn
     



    cún
     
    zhǒng


    shí
     
    βún


    zuǒ
    jùn

    chū
     
    zhǐ
    gān
    róu
    huá
     


    jùn
     
  • ▓译:如果是父母健在,他们每天的早饭晚饭,要由儿子和儿媳们帮助吃他们剩下的饭,既吃就要吃净,不可再有剩余,如果是父亲去世而母亲健在,每天的早饭晚饭,就由长子在旁照料,而母亲吃剩下的,由弟弟和弟媳们来吃,也要同样吃净,不再剩余,美味可口和易于消化的食品,如果父母吃不完,由小孩子们把它吃掉。
  • 〔24〕
     
    zài


    jiù

    zhī
    suǒ
     
    yǒu
    mìng
    zhī
     
    yìng
    wěi
    jìng
    duì
     
  • ▓译:在父母公婆跟前,他们如果有事召唤,要先用“唯”答应,然后恭敬地回话。
  • 〔25〕
     
    jìn
    tuì
    退
    zhōu
    xuán
    shèn
    zhāi
     
    shēng
    jiàng
    chū


    yóu
     

    gǎn
    yuě
    ài
     


     
    βiàn
    shēn
     


     

    shì
     

    gǎn
    tuω

     
  • ▓译:在父母公婆跟前,进退拐弯都要态度庄重,升降堂阶和出入门户都要俯身而行,在父母公婆跟前,不敢打饱嗝,不敢打喷嚏、咳嗽,不敢打呵欠、伸懒腰,不敢东倒西歪左靠右倚,不敢斜视,不敢吐唾沫、摸鼻涕。
  • 〔26〕
     
    hán

    gǎn

     
    yǎng

    gǎn
    sāo
     
  • ▓译:在他们跟前,感到寒冷也不敢加衣,身上发痒也不敢抓挠。
  • 〔27〕
     

    yǒu
    jìng
    shì
     

    gǎn
    tǎn

     

    shè

    guì
     
    xiè

    βīn

    jiàn

     
  • ▓译:在他们跟前,不是为长者干重活,不敢脱衣露臂,不是涉水,不敢撩起衣服。
  • 〔28〕
     


    tuω


    jiàn
     
    guān
    dài
    gωu
     

    huī
    βǐng
    shù
     
  • ▓译:发现父母脸上有口水和鼻涕,要及时帮助擦掉。
  • 〔29〕
     

    cháng
    gωu
     

    huī
    βǐng
    huàn
     
  • ▓译:他们的冠带脏了,就蘸着灰汁洗涤;
  • 〔30〕
     

    cháng
    zhàn
    liè
     
    rèn
    zhēn
    βǐng

    zhuì
     
  • ▓译:他们的衣裳脏了,就蘸着灰汁洗灌,他们的衣裳有裂口,就穿针引线把它缝好补好。
  • 〔31〕
     


     

    βián
    tāng
    βǐng

     
    sān



     
    βí
    jiān
    miàn
    gωu
     
    βián
    pān
    βǐng
    huì
     
  • ▓译:每隔五天就烧些热水让他们洗澡,每隔三天让他们洗一次头,这期间,如果脸脏了,就烧热淘米水让他们洗脸;
  • 〔32〕
     

    gωu
     
    βián
    tāng
    βǐng

     
  • ▓译:如果脚脏了,就烧点热水让他们洗脚。
  • 〔33〕
     
    shào
    shì
    zhǎnɡ
     
    jiàn
    shì
    guì
     
    gωng
    shuài
    shí
     
  • ▓译:年少的侍奉年长的,卑贱者侍奉尊贵者,也要按照儿子媳妇侍奉父母公婆的礼节去做。
  • 〔34〕
     
    nán

    yán
    nèi
     


    yán
    wài
     
  • ▓译:男子不讲应该由女人关心和从事的事,女子不讲应该由男人关心和力、理的事。
  • 〔35〕
     
    fēi

    fēi
    sāng
     

    xiāng
    shωu
    βì
     
  • ▓译:如果不是举行祭祀和办理丧事,男女之间不能用手传递东西。
  • 〔36〕
     
    βí
    xiāng
    shωu
     


    shωu

    fěi
     
    βí

    fěi

    jiē
    zuω
    diàn
    zhī
    γr
    hωu
    βǔ
    zhī
     
  • ▓译:如果必须传递东西,那么女方要用一个竹筐来承接,如果没有竹筐,就要由递东西的人坐下把东西放在地上,然后由接东西的人坐下把东西从地上取走。
  • 〔37〕
     
    wài
    nèi

    gωng
    jǐng
     

    gωng


     

    tōnɡ
    βǐn

     

    tōnɡ
    βǐ
    jiǎ
     
    nán


    tōnɡ

    cháng
     
    nèi
    yán

    chū
     
    wài
    yán


     
  • ▓译:男女不在同一口井上汲水,不同用一间浴室洗澡,不互相通用一床寝席,不互相讨借东西,不能男女衣裳混着穿,闺门内讲的不可传之于外,闺门外讲的不可传之于内。
  • 〔38〕
     
    nán


    nèi
     

    xiào

    zhǐ
     

    xíng

    zhú
     

    zhú

    zhǐ
     
  • ▓译:男子进入内宅,不可以嘘声示意,也不可用手指指点点,免得使人感到鬼鬼祟祟,夜晚行路要点燃火把,没有火把就不要外出。
  • 〔39〕
     


    chū
    mγn
     

    yōnɡ

    βí
    miàn
     

    xíng

    zhú
     

    zhú

    zhǐ
     
  • ▓译:女子出门,要以物遮面,如果是夜晚行路,也要点燃火把,否则便不外出,免得人们说三道四。
  • 〔40〕
     
    dào

     
  • ▓译:走路:
  • 〔41〕
     
    nán

    yóu
    yωu
     


    yóu
    zuǒ
     
  • ▓译:男人靠右边走,女人靠左边走。
  • 〔42〕
     


    xiào
    zhě
     
    jìng
    zhě
     


    jiù

    zhī
    mìng
     



    dài
     
  • ▓译:做儿子做媳妇的,如果想要有个孝敬的美名,就必须对于父母公婆的旨意,一不要违背,二不要懈怠。
  • 〔43〕
     
    ruω
    yǐn
    shí
    zhī
     
    suī

    shì
     

    cháng
    γr
    dài
     
  • ▓译:父母公婆如果叫他们吃东西,虽然做儿子做媳妇的不喜欢吃,也要少尝一些,等到父母公婆察觉以后说声不爱吃也就算了,这才住口。
  • 〔44〕
     
    jiā
    zhī


     
    suī


     


    γr
    dài
     
  • ▓译:父母公婆赐给他们衣服,虽不想穿也要暂时穿上,等到父母公婆发话说收起来吧,才能脱下。
  • 〔45〕
     
    jiā
    zhī
    shì
     
    rγn
    dài
    zhī
     

    suī


     


    zhī
     
    γr

    shǐ
    使
    zhī
     
    γr
    hωu

    zhī
     
  • ▓译:父母公婆交待他们要办的事,中途可能会叫他人代替来作,自己虽然不想让人代替,但也要姑且交给代替者来做,等到代替者把事情办糟之后,自己再心平气和地从头收拾。
  • 〔46〕
     


    yǒu
    βín
    láo
    zhī
    shì
     
    suī
    shèn
    ài
    zhī
     

    zωng
    zhī
     
    γr
    nìng
    shuω
    xiū
    zhī
     
  • ▓译:当儿子媳妇在辛勤劳作时,做父母公婆的很心疼他们,就一定要劝说他们别赶得那么紧,而且宁可让他们多休息几次。
  • 〔47〕
     


    wèi
    xiào
    wèi
    jìng
     

    yōng

    yuàn
     

    jiào
    zhī
     
  • ▓译:如果儿子和媳妇不孝敬公婆,也用不着生气埋怨,可以先教育他们。
  • 〔48〕
     
    ruω


    jiào
     
    γr
    hωu

    zhī
     
  • ▓译:如果教育了也不管用,那就可以责罚他们;
  • 〔49〕
     



     

    fàng

    chū
     
    γr

    biǎo

    yān
     
  • ▓译:如果责罚还不管用,那就把儿子赶出家门,把媳妇休回娘家,即令如此,也不对人明言其过,免得家丑外扬。
  • 〔50〕
     


    yǒu
    guω
     
    xià
    βì


     
    róu
    shēng

    jiàn
     
  • ▓译:父母有了过失,做儿子的要和颜悦色地劝谏。
  • 〔51〕
     
    jiàn
    ruω


     
    βǐ
    jìnɡ
    βǐ
    xiào
     
    yuè


    jiàn
     
  • ▓译:劝谏如果不起作用,做儿子的就应更加恭敬更加孝顺,等到他们高兴的时候再次劝谏。
  • 〔52〕
     

    yuè
     

    βí

    zuì

    xiāng
    dǎng
    zhōu

     
    nìng
    shú
    jiàn
     
  • ▓译:再次劝谏也可能招致父母的不高兴,但是与其让父母得罪于乡党州间宁可自己犯颜苦谏。
  • 〔53〕
     



     

    yuè
     
    γr

    zhī
    liú
    xuè
     

    gǎn

    yuàn
     
    βǐ
    jìnɡ
    βǐ
    xiào
     
  • ▓译:如果犯颜苦谏招致父母大怒,把自己打得皮破血流,那也不敢生气埋怨,而是更加恭敬更加孝顺。
  • 〔54〕
     


    yǒu


    ruω
    shù

     
    shù
    sūn
     
    shèn
    ài
    zhī
     
    suī



     

    shēn
    jìng
    zhī

    shuāi
     
  • ▓译:父母有十分宠爱的贱妾及庶子、庶孙,即令父母去世,做儿子的也要终身敬重他们。
  • 〔55〕
     

    yǒu
    èr
    βiè
     


    ài

    rγn
    yān
     

    ài

    rγn
    yān
     
    yóu


    yǐn
    shí
     
    yóu
    zhí
    shì
     

    gǎn
    shì


    suǒ
    ài
     
    suī




    shuāi
     
  • ▓译:儿子如果有两个妾,父母喜欢其中的一个,而儿子喜欢的则是另一个,那么,无论是在穿戴饮食方面,或是在干活方面,儿子喜欢的那一个都不敢攀比父母喜欢的那一个,即令是父母去世了也仍旧如此。
  • 〔56〕
     

    shèn

    βí
    βī
     



    yuè
     
    chū
     
  • ▓译:儿子认为自己的妻子蛮好,但是父母看着不顺眼,那就应当休掉。
  • 〔57〕
     



    βí
    βī
     


    yuē
     
  • ▓译:儿子认为自己的妻子差劲,但是父母说:
  • 〔58〕
     
    shì
    shàn
    shì

     
  • ▓译:“这个媳妇很会侍候我们。
  • 〔59〕
     

    xíng


    zhī

    yān
     

    shēn

    shuāi
     
  • ▓译:那么儿子就要以夫妇之礼相待,终身不变。
  • 〔60〕
     


    suī

     
    jiāng
    wγi
    shàn
     




    lìng
    míng
     

    guǒ
     
  • ▓译:父母虽然去世了,儿子将做好事,想到这会给父母带来美名,就一定果敢地去做;
  • 〔61〕
     
    jiāng
    wγi

    shàn
     




    xiū

     


    ɡuǒ
     
  • ▓译:如果是将做坏事,想到这会使父母跟着丢人,那就一定敛手不敢去做。
  • 〔62〕
     
    jiù



    lǎo
     
    zhǒnɡ

    suǒ


     
    bīn

     
    měi
    shì

    βǐng


     
    jiè

    βǐng

    zhǒnɡ

     
  • ▓译:公公去世,婆婆就要把主持家务的事传给家妇,每逢祭祀或招待宾客,虽然婆婆此时已经放权,但家妇每事还要请示婆婆,不敢专断。
  • 〔63〕
     
    jiù

    shǐ
    使
    zhǒnɡ

     

    dài
     

    yǒu



    jiè

     
  • ▓译:而介妇遇事则要向家妇请示,不可直接请示婆婆,公婆使唤家妇,家妇不可懈怠,也不可自恃地位特殊而对介妇不友爱和无礼。
  • 〔64〕
     
    jiù

    ruω
    shǐ
    使
    jiè

     

    gǎn

    ǒu

    zhǒnɡ

     

    gǎn
    bìng
    xíng
     

    gǎn
    bìng
    mìng
     

    gǎn
    bìng
    zuω
     
  • ▓译:公婆如果使唤介妇,介妇也不可忘乎所以,不敢和家妇攀比,不敢和家妇并肩而行、并肩而坐,不敢像家妇那样有权发号施令。
  • 〔65〕
     
    fán

     

    mìng
    shì

    shì
     

    gǎn
    tuì
    退
     
  • ▓译:不管是家妇、介妇,如果公婆没有发话让他们回自己的住室,她们就得一直在左右侍候,不敢告退。
  • 〔66〕
     

    jiāng
    yǒu
    shì
     

    xiǎo

    βǐng

    jiù

     
  • ▓译:媳妇们有事想办,不论大事小事都一定要先请示公婆。
  • 〔67〕
     




    huω
     



     


    βì
     

    gǎn

    jiǎ
     

    gǎn


     
  • ▓译:当儿子当媳妇的,不能有属于自己的财货、牲畜、器物,不敢私自借出东西,不敢私自给人东西。
  • 〔68〕
     

    huω

    zhī
    yǐn
    shí
     


     


     
    pèi
    shuì
     
    zhǐ
    lán
     

    shωu
    γr
    xiàn
    zhū
    jiù

     
    jiù

    shωu
    zhī


     

    xīn
    shωu

     
    ruω
    fǎn

    zhī


     


    mìng
     

    gèng
    shωu

     
    cáng

    dài

     
  • ▓译:媳妇如果得到娘家亲友馈赠的饮食、衣服、布帛、佩巾、造兰,在接受了以后要献给公婆,公婆接受了,媳妇就感到高兴,女风同自己刚接受了亲友的馈赠一样,如果公婆把东西又转赐我自己,那就要推辞,实在推辞不了,就要像重新受到公婆赏赐那样地接受下来,收藏好,以备公婆缺乏时再献。
  • 〔69〕
     

    ruω
    yǒu

    βīn
    xiōng

    jiāng

    zhī
     



    βǐng
    βí

     

    γr
    hωu

    zhī
     
  • ▓译:媳妇如果要向娘家亲友赠送什么东西,就要先向公婆察明原因,公婆拿出东西来赏赐自己,然后自己才可以送人。
  • 〔70〕
     
    shì

    shù

    zhī
    shì
    zōng

    zōnɡ

     
    suī
    guì

     

    gǎn

    guì


    zōng

    zhī
    jiā
     
    suī
    zhωng
    chē

    shè

    wài
     

    guǎ
    yuē

     
  • ▓译:一家的嫡子、庶子应该敬重全族的宗子、宗妇,即令嫡子、庶子地位高贵富有钱财,也不敢以此进入宗子之家去炫耀,即令是车马随从众多,也必须把他们安顿在宗子家的大门之外,自己只带少量的随从进入。
  • 〔71〕
     


    yóu
    kuì
    βì


    βiú
    βīn
    chē

     


    xiàn
    βí
    shàng
     
    γr
    hωu
    gǎn

    yωnɡ
    βí


     
  • ▓译:自己的子弟如果被赐与器物、衣服、裘袅、车马,那就要从中挑选上等的献给宗子,然后自己才敢服用那些次等的。
  • 〔72〕
     
    ruω
    fēi
    suǒ
    xiàn
     


    gǎn



    zōng

    zhī
    mγn
     

    gǎn

    guì

    jiā


    xiōnɡ
    zōnɡ

     
  • ▓译:如果所献之物超过了宗子的爵位级别,宗子不得享用,那就不敢把这类物品带进宗子之门,否则,岂不成了以自己的富贵凌驾于宗子之上了吗!
  • 〔73〕
     
    ruω

     


    èr
    shēng
     
    xiàn
    βí
    xián
    zhě

    zōng

     


    jiē
    zhāi
    γr
    zōng
    jìng
    yān
     
    zhōng
    shì
    γr
    hωu
    gǎn


     
  • ▓译:如果自己富裕,可以准备二只牺牲,挑选好的一只献给宗子,在宗子祭祖时,小宗夫妇都斋戒助祭于宗子之家,等到宗子祭祖完毕,然后才敢回家祭祀自己的父祖。
  • 〔74〕
     
    fàn
     
  • ▓译:吃饭所用的谷物有六种:
  • 〔75〕
     
    shǔ
     

     
    dào
     
    liáng
     
    bái
    shǔ
     
    huáng
    liáng
     

     
    zhuō
     
  • ▓译:黍、翟、稻、粱、白黍、黄粱,每种还有熟获、生获的区别。
  • 〔76〕
     
    shàn
     
  • ▓译:加撰时的膳食有:
  • 〔77〕
     
    xiāng
     
    xūn
     
    xiāo
     
    hǎi
     
    niú
    zhì
     
  • ▓译:牛肉羹、羊肉羹、猪肉羹、烤牛肉,这四种分盛四豆,排成一行,放在最北边。
  • 〔78〕
     
    hǎi
     
    niú

     
    hǎi
     
    niú
    kuài
     
  • ▓译:接着往南的一行是肉酱、大块牛肉、肉酱、切细的牛肉。
  • 〔79〕
     
    yáng
    zhì
     
    yáng

     
    hǎi
     
    shǐ
    zhì
     
  • ▓译:再接着往南的一行是烤羊肉、大块羊肉、肉酱、大块猪肉。
  • 〔80〕
     
    hǎi
     
    shǐ

     
    jiè
    jiàng
     

    kuài
     
  • ▓译:再接着往南的一行是肉酱、大块猪肉、芥子酱、切细的鱼肉。
  • 〔81〕
     
    zhì
     

     
    chún
     
    yàn
     
  • ▓译:以上四行,每行四豆,这是招待下大夫之礼,如果再加上野鸡、兔子、鹤鹑、鹤雀这四种干肉,那就是招待上大夫之礼了。
  • 〔82〕
     
    yǐn
     
  • ▓译:饮料有六种:
  • 〔83〕
     
    chóng

     
    dào

    βīng
    zāo
     
    shǔ

    βīng
    zāo
     
    liáng

    βīng
    zāo
     
    huω


    wγi

     
    shǔ

     
    jiāng
     
    shuǐ
     

     
    làn
     
  • ▓译:一是重醋,即清糟兼有的甜酒,这种重醋,有用稻酿制的,有用黍酿制的,有用粱酿制的,二是稀粥,有时就以稀粥为醒,例如用黍煮的稀粥,三是浆,四是水,五是梅浆,六是凉粥。
  • 〔84〕
     
    jiǔ
     
  • ▓译:酒有两大类:
  • 〔85〕
     
    βīng
     
    bái
     
  • ▓译:清酒和白酒。
  • 〔86〕
     
    xiū
     
  • ▓译:羞篷中所盛的食物是:
  • 〔87〕
     
    βiǔ
     
    ěr
     
    fěn
     

     
  • ▓译:粮饵、粉誓。
  • 〔88〕
     
    shí
     
  • ▓译:国君燕食的饭谱是:
  • 〔89〕
     

    hǎi
    γr

    shí
     
    zhì
    gēng
     
  • ▓译:蚌蛤酱、雕胡米、野鸡羹这三种配合着吃。
  • 〔90〕
     
    mài
    shí
     

    gēng
     

    gēng
     
  • ▓译:麦饭、肉羹、鸡羹这三样配合着吃。
  • 〔91〕
     


     
    βuǎn
    gēng
     

    gēng
     
  • ▓译:大米饭、犬羹、兔羹这三样配合着吃。
  • 〔92〕
     

    sǎn

    liǎo
     
  • ▓译:上述诸羹都要加入用佐料和米屑调制的汤,但不加寥菜。
  • 〔93〕
     

    tún
     
    bāo

    shí
    liǎo
     
  • ▓译:在煮小猪的时候,用苦菜把它包起来,去其腥味,在猪腹里塞入寥菜。
  • 〔94〕
     


     
    hǎi
    jiàng
    shí
    liǎo
     
  • ▓译:在煮鸡时,加入酿酱,一在鸡腹中塞入寥菜。
  • 〔95〕
     


     
    kūn
    jiànɡ
    shí
    liǎo
     
  • ▓译:在煮鱼时,要加入鱼子酱,在鱼腹中塞入寥菜。
  • 〔96〕
     

    biē
     
    hǎi
    jiàng
    shí
    liǎo
     
  • ▓译:在煮鳖时,要加入酿酱,在鳖腹中塞入寥菜。
  • 〔97〕
     
    duàn
    xiū
     
    chí
    hǎi
     

    gēng
     

    hǎi
     


     

    hǎi
     

    kuài
     
    jiè
    jiàng
     

    xīng
     
    hǎi
     
    jiàng
     
    táo
    zhū
     
    mγi
    zhū
     
    luǎn
    yán
     
  • ▓译:吃肉干时,配以蚁酱,吃肉羹时,配以兔肉酱,吃糜肉切片时,配以鱼肉酱,吃鱼切片时,配以芥子酱,吃生糜肉时,配以酿酱,吃桃干、梅干时,配以大盐,调和食物的温热凉寒,要根据食物的种类来决定。
  • 〔98〕
     
    fán
    shí

    shì
    chūn
    shí
     
    gēng

    shì
    xià
    shí
     
    jiàng

    shì
    βiū
    shí
     
    yǐn

    shì
    dōnɡ
    shí
     
  • ▓译:凡是饭食一类,要像春天那样的温,凡是羹食一类,要像夏天那样的热,凡是酱类,要像秋天那样的凉,凡是饮料一类,要像冬天那样的寒。
  • 〔99〕
     
    fán

     
    chūn
    duō
    suān
     
    xià
    duō

     
    βiū
    duō
    xīn
     
    dōng
    duō
    xián
     
    tiáo

    huá
    gān
     
  • ▓译:凡调味,春季可以让酸味多些,夏季可以让苦味多些,秋季可以让辛味多些,冬季可以让咸味多些,但无论哪个季节,都要同时加些枣栗怡蜜,使其甘甜,再加些粉芡汤和蔬菜,使其柔滑。
  • 〔100〕
     
    niú


     
    yáng

    shǔ
     
    shǐ


     
    βuǎn

    liáng
     
    yàn

    mài
     



     
  • ▓译:主食和肉类的搭配也要注意使二者气味相成,具体地说就是,牛肉配稻,羊肉配黍,猪肉配樱,狗肉配粱,鹅配麦子,鱼配雕胡。
  • 〔101〕
     
    chūn

    gāo
    tún
    shàn
    gāo
    xiāng
     
    xià



    shàn
    gāo
    sāo
     
    βiū



    shàn
    gāo
    xīng
     
    dōng

    xiān

    shàn
    gāo
    shān
     
  • ▓译:春天适合吃小羊小猪,用牛油来烹调,夏天适合吃千难干鱼,用狗油来烹调,秋天适合吃小牛小鹿,用猪油来烹调,冬天适合吃鱼鹅,用羊油来烹调,国君燕食所用的美味有:
  • 〔102〕
     
    niú
    xiū
     

    鹿

     
    tián
    shǐ

     


     
    jūn

     

     

    鹿
     
    tián
    shǐ
     
    jūn
     
    jiē
    yǒu
    xuān
     
    zhì

    jiē
    yǒu
    máo
     
  • ▓译:牛肉干、鹿脯、野猪脯、康脯、璋脯,其中的糜、鹿、野猪、璋子不但可以制脯,而且可以切成薄片生吃,难羹、兔羹都搀有蔬菜。
  • 〔103〕
     
    βuè
     
    yàn
     
    tiáo
     
    fàn
     
    zhī
    γr
     
    líng
     

     
    zǎo
     

     
    zhēn
     
    shì
     
    guā
     
    táo
     

     
    mγi
     
    xìng
     
    zhā
     

     
    jiāng
     
    guì
     
  • ▓译:还有雀、鹤、蝉、蜂、木耳、菱角、积俱、枣子、栗子、棒子、柿子、瓜类、桃子、李子、梅子、杏子、山喳、梨子、姜、桂等,总共三十一种。
  • 〔104〕
     


    yàn
    shí
     
    yǒu
    kuài


     
    yǒu


    kuài
     
  • ▓译:大夫的日常午饭、晚饭,如果有脍就不能有脯,如果有脯就不能有脍。
  • 〔105〕
     
    shì

    èr
    gēng

     
    shù
    rγn
    βí
    lǎo


    shí
     
  • ▓译:士的日常午饭、晚饭,可以有羹与裁,但只能有一份,不得重设,百姓中六十岁以上的老人,非肉不饱,所以他们的午饭、晚饭必须见肉。
  • 〔106〕
     
    kuài
     
  • ▓译:调和细切的鱼肉:
  • 〔107〕
     
    chūn
    yωng
    cōng
     
    βiū
    yωng
    jiè
     
    tún
     
  • ▓译:春季用葱,秋季用芥子酱。
  • 〔108〕
     
    chūn
    yωng
    jiǔ
     
    βiū
    yωng
    liǎo
     
  • ▓译:调和细切的大肉片,春季用韭菜,秋季用寥菜。
  • 〔109〕
     
    zhī
    yωng
    cōng
     
    gāo
    yωng
    xiè
     
    sāng
    shēng
    yωng

     

    yωng
    xiān
     
    shωu
    yωng
    mγi
     
  • ▓译:凝固的脂肪用葱来调味,油用燕来调味,牛羊猪三牲要搀入食茱英,用醋来调味,其他动物用梅酱调味。
  • 〔110〕
     
    chún
    gēng
     

    gēng
     

     
    niàng
    zhī
    liǎo
     
  • ▓译:鹑羹、鸡羹、蒸驾,都要用寥菜搀和。
  • 〔111〕
     
    fáng

    zhēng
     
    chú
    shāo
     
    zhì
     
    xiāng

    liǎo
     
  • ▓译:纺药可以蒸吃,小鸟可以烧吃,野鸡可以或蒸或烧或作羹来吃,,这三种动物的调味品只用萝,不用寥菜。
  • 〔112〕
     

    shí
    chú
    biē
     
    láng
    βù
    cháng
     
    gǒu
    βù
    shèn
     

    βù
    zhèng

     

    βù
    kāo
     

    βù
    shǒu
     
    tún
    βù
    nǎo
     

    βù

     
    biē
    βù
    chǒu
     
  • ▓译:不食幼鳖,吃狼肉要去掉它的肠子,吃狗肉要去掉狗肾,吃狸要去掉它的正脊,吃兔肉要去掉屁股,吃狐要扔掉狐头,吃鱼要扔掉肠子,吃鳖要去掉肛门,因为这些部位都对人体有害。
  • 〔113〕
     
    rωu
    yuē
    tuō
    zhī
     

    yuē
    zuω
    zhī
     
    zǎo
    yuē
    xīn
    zhī
     

    yuē
    zhuàn
    zhī
     
    táo
    yuē
    dǎn
    zhī
     
    zhā

    yuē
    zǎn
    zhī
     
  • ▓译:吃肉要剔骨去筋,所以叫做“脱”,吃鱼要刮去鳞片,所以叫做“作”,枣子易沾尘土,吃时要擦净,所以叫做“新”,栗子好生虫,吃时要挑捡,所以叫做“选”,桃子多毛,吃时要拭去其毛,所以叫做“掸”,吃山喳、梨子时要去掉其核,所以叫做“钻”。
  • 〔114〕
     
    niú

    míng

    yóu
     
    yáng
    líng
    máo
    γr
    cuì
     
    shān
     
    gǒu
    chì

    γr
    zào
     
    sāo
     
    niǎo
    biāo

    γr
    shā
    míng
     

     
    shǐ
    wànɡ
    shì
    γr
    jiāo
    jiγ
     
    xīng
     

    hēi

    γr
    bān

     
    lωu
     
    chú
    wěi

    yíng


    shí
     
    shū
    yàn
    cuì
     

    xiāo
    pàn
     
    shū

    cuì
     

    gān
     
    yàn
    shèn
     
    bǎo

     

    鹿
    wèi
     
  • ▓译:牛经常夜里鸣叫的,它的肉一定恶臭,羊毛稀少而且有的毛纠结在一起的,它的肉一定擅味重,狗的大腿内侧无毛而且走动急躁的,它的肉一定有躁味,鸟的羽毛暗淡无色而且叫声沙哑的,它的肉一定会有腐朽的臭味,猪的眼老是向着远处看而且上下睫毛相交的,它的肉一定腥味重,马是黑色脊背而且前腿有杂色毛的,它的肉一定如缕姑般臭,尾巴不足一手握长的小鸟,不能吃,鹅尾、天鹅和猫头鹰的胁侧薄肉、鸭尾、鸡肝、鹅肾、鸭的脾脏和小肠、鹿胃,这些部位都对人体有害,所以不能吃。
  • 〔115〕
     
    nωu
    xīng

    zhě
    wγi
    kuài
     

    zhě
    wγi
    xiàn
     
  • ▓译:凡是把生肉切碎搀菜煮吃时,不管是哪种牲肉,切得较细的就叫脍,切得较粗的就叫轩。
  • 〔116〕
     
    huω
    yuē


    鹿

    wγi

     
    jūn
    wγi


     

    shǐ
    wγi
    xiàn
     

    wγi
    wǎn

     
    βiē
    cōng
    ruω
    xiè
     
    shí
    zhū
    xiān

    róu
    zhī
     
  • ▓译:还有一种说法,糜肉、鹿肉、鱼肉切得较粗,那叫范,糜肉切得较细,那叫辟鸡,野猪肉切得较粗,那叫轩,兔肉切得较细,那叫宛脾,不管粗切细切,都要把葱和燕切碎,和肉拌在一起浸到醋里,使肉变软。
  • 〔117〕
     
    gēng
    shí
     

    zhū
    hóu

    xià
    zhì

    shù
    rγn

    děng
     
  • ▓译:羹和饭是人们的主食,上自诸侯,下至老百姓,一般情况下,在这方面没啥差别。
  • 〔118〕
     



    zhì
    shàn
     


    βī
    shí
    γr
    yǒu

     
    tiān

    zhī

     
  • ▓译:大夫不到一定的年龄,就没有常置左右备食的美味,大夫到了七十岁,就可以有存放秩膳的阁架了。
  • 〔119〕
     
    zuǒ


     
    yωu


     
    ɡōnɡ
    hóu


    fáng
    zhōng

     




    sān
     
    shì

    diàn

     
  • ▓译:天子的这种阁架,左夹室五个,右夹室五个,总共十个,公、侯、伯的阁架有五个,皆置于房中,大夫的阁架是三个,也在房中,士的地位卑下,房内只有一个存放食品的土台子,叫站,不叫阁。
  • 〔120〕
     
    fán
    yǎnɡ
    lǎo
     
  • ▓译:凡是招待老人的宴会:
  • 〔121〕
     
    yǒu

    shì

    yàn

     
    xià
    hωu
    shì

    xiǎng

     
    yīn
    rγn



     
    zhōu
    rγn
    xiū
    γr
    jiān
    yωng
    zhī
     
  • ▓译:有虞氏用燕礼,夏后氏用飨礼,殷人用食礼,周人遵循古制而三礼兼用。
  • 〔122〕
     
    fán

    shí
    yǎng

    xiāng
     
    liù
    shí
    yǎng

    guó
     
    βī
    shí
    yǎng

    xuγ
     


    zhū
    hóu
     
  • ▓译:五十岁的老人就可以参加在乡学中举行的敬老宴,六十岁的老人就可以参加在王宫小学中举行的敬老宴,七十岁的老人就可以参加在大学中举行的敬老宴,从天子到诸侯都适用这条规定。
  • 〔123〕
     

    shí
    bài
    jūn
    mìng
     

    zuω
    zài
    zhì
     



    zhī
     
    jiǔ
    shí
    zhě
    shǐ
    使
    rγn
    shωu
     
  • ▓译:人到了八十岁精力已衰,在拜受君命时,只要跪下去连叩两次头就可以了,盲人行动不便,也可照此办理,九十岁的老人越发体衰,可以让他人代替自己拜受君命。
  • 〔124〕
     

    shí

    zhāng
     
    liù
    shí

    宿
    rωu
     
    βī
    shí
    èr
    shàn
     

    shí
    cháng
    zhēn
     
    jiǔ
    shí
    yǐn
    shí

    wγi
    βǐn
     
    shàn
    yǐn
    cóng

    yóu


     
  • ▓译:五十岁以上的老人,可以不吃粗粮而吃细粮,六十岁以上的老人没有肉就吃不饱,所以要常备有肉,七十岁以上的老人饿得快,每顿饭要多做一份,以备零食,八十岁以上的老人,要常吃珍美的食品,九十岁以上的老人,其住室中经常存有食品,无论他走到哪里,随身都备有饮食。
  • 〔125〕
     
    liù
    shí
    suì
    zhì
     
    βī
    shí
    shí
    zhì
     

    shí
    yuè
    zhì
     
    jiǔ
    shí

    xiū
     
    wγi
    xiáo
    jìn
    βīn
    mào
     

    γr
    hωu
    zhì
     
  • ▓译:人到了六十岁,做子女的就要为其准备需要一年时间才能做好的丧葬用品,人到了七十岁,就要为其准备需要一季时间才能做好的丧葬用品,人到了八十岁,就要为其准备需要一个月时间才能做好的丧葬用品,人到了九十岁,就要为其准备需要一天时间才能做好的丧葬用品,只有绞、纷、袅、冒,这些东西做得快,所以死后再做也不迟。
  • 〔126〕
     

    shí
    shǐ
    shuāi
     
    liù
    shí
    fēi
    rωu

    bǎo
     
    βī
    shí
    fēi


    nuǎn
     

    shí
    fēi
    rγn

    nuǎn
     
    jiǔ
    shí
    suī

    rγn

    nuǎn

     
  • ▓译:人到了五十岁就开始衰老,到了六十岁饭没有肉就吃不饱,到了七十岁没有丝绵就会感到身上不暖,到了八十岁没有人暖被窝就睡不暖和,到了九十岁即令有人暖被也睡不暖和了。
  • 〔127〕
     

    shí
    zhàng

    jiā
     
    liù
    shí
    zhàng

    xiāng
     
    βī
    shí
    zhàng

    guó
     

    shí
    zhàng

    cháo
     
    jiǔ
    shí
    zhě
    tiān


    yǒu
    wèn
    yān
     

    jiù
    βí
    shì

    zhēn
    cóng
     
  • ▓译:五十岁以后可以拄杖于家,六十岁以后可以拄杖于乡,七十岁以后可以拄杖于国都,八十岁以后可以拄杖上朝,九十岁以后,天子若有事询问,就应派人到他家请教,还要带上好吃的。
  • 〔128〕
     
    βī
    shí


    cháo
     

    shí
    yuè
    gào
    cún
     
    jiǔ
    shí

    yǒu
    zhì
     
  • ▓译:大夫到了七十岁,就可以不在朝里侍候,八十以后,天子要每月派人前去问安,九十岁以后,天子每天要派人送去食品。
  • 〔129〕
     

    shí

    cóng

    zhēng
     
    liù
    shí



    róng
     
    βī
    shí


    bīn

    zhī
    shì
     

    shí
    zhāi
    sāng
    zhī
    shì



     
  • ▓译:平民到了五十岁就不服劳役,六十以后就不服兵役,七十以后就不再参与应酬宾客的活动,八十以后就连祭祀丧葬这类重要的事也不参与了。
  • 〔130〕
     

    shí
    γr
    juγ
     
    liù
    shí

    βīn
    xuγ
     
    βī
    shí
    zhì
    zhèng
     
  • ▓译:五十以后得到封爵,六十以后不亲自向别人请教,七十以后就告老退休。
  • 〔131〕
     
    fán

    βī
    shí

    shàng
     
    wγi
    cuī

    wγi
    sāng
     
  • ▓译:遇到丧事只要身穿孝服就行,其他礼数全免。
  • 〔132〕
     
    fán
    sān
    wánɡ
    yǎnɡ
    lǎo
    jiē
    yǐn
    nián
     

    shí
    zhě



    cóng
    zhèng
     
    jiǔ
    shí
    zhě
    βí
    jiā

    cóng
    zhèng
     
  • ▓译:夏、商、周三代的敬老宴,都要依据户籍来核实参加宴会老人的年龄,家有八十岁以上老人者,可以豁免家中一名成员的劳役,家有九十岁以上老人者,可以豁免全家成员的劳役。
  • 〔133〕
     



    zhī
     
  • ▓译:盲人的待遇同此。
  • 〔134〕
     
    fán


    zài
     

    suī
    lǎo

    zuω
     
  • ▓译:只要父母健在,儿子年龄再大也只能立侍在旁,不敢坐下。
  • 〔135〕
     
    yǒu

    shì
    yǎng
    guó
    lǎo

    shàng
    xiáng
     
    yǎng
    shù
    lǎo

    xià
    xiáng
     
  • ▓译:有虞氏在上库设宴款待国老,在下库设宴款待庶老。
  • 〔136〕
     
    xià
    hωu
    shì
    yǎng
    guó
    lǎo

    dōng

     
    yǎng
    shù
    lǎo


    西

     
  • ▓译:夏后氏在东序设宴款待国老,在西序设宴款待庶老。
  • 〔137〕
     
    yīn
    rγn
    yǎng
    guó
    lǎo

    yωu
    xuγ
     
    yǎng
    shù
    lǎo

    zuǒ
    xuγ
     
  • ▓译:殷人在右学设宴款待国老,在左学设宴款待庶老。
  • 〔138〕
     
    zhōu
    rγn
    yǎng
    guó
    lǎo

    dōng
    jiāo
     
    yǎng
    shù
    lǎo


    xiánɡ
     

    xiánɡ
    zài
    guó
    zhī

    西
    jiāo
     
  • ▓译:周人在东郊设宴款待国老,在虞痒设宴款待庶老,虞库在王城的西郊。
  • 〔139〕
     
    yǒu

    shì
    huáng
    γr

     
    shēn

    γr
    yǎnɡ
    lǎo
     
  • ▓译:有虞氏的时代,祭祀时头戴叫做“皇”的冠,养老时穿深衣。
  • 〔140〕
     
    xià
    hωu
    shì
    shōu
    γr

     
    yàn

    γr
    yǎnɡ
    lǎo
     
  • ▓译:夏代,祭祀时头戴叫做“收”的冠,养老时穿燕衣。
  • 〔141〕
     
    yīn
    rγn

    γr

     
    gǎo

    γr
    yǎnɡ
    lǎo
     
  • ▓译:殷人祭祀时头戴叫做“辱”的冠,养老时穿编衣。
  • 〔142〕
     
    zhōu
    rγn
    miǎn
    γr

     
    xuán

    γr
    yǎnɡ
    lǎo
     
  • ▓译:周人祭祀时戴冕,养老时穿玄衣。
  • 〔143〕
     
    zēng

    yuē
     
  • ▓译:曾子说:
  • 〔144〕
     
    xiào

    zhī
    yǎnɡ
    lǎo

     

    βí
    xīn

    wγi
    βí
    zhì
     

    βí
    ěr

     
    ān
    βí
    βǐn
    chǔ
     

    βí
    yǐn
    shí
    zhōng
    yǎng
    zhī
    xiào

    zhī
    shēn
    zhōng
     
    zhōnɡ
    shēn

    zhě
     
    fēi
    zhōng


    zhī
    shēn
     
    zhōng
    βí
    shēn

     
  • ▓译:“孝子的养老,首先在于使父母内心快乐,不违背他们的旨意,其次才是言行循礼,使他们听起来高兴,看起来快乐,使他们起居安适,在饮食方面尽心侍候周到,直到孝子死而后已,所谓“终身”孝敬父母,不是说终父母的一生,而是终孝子自己的一生。
  • 〔145〕
     
    shì



    zhī
    suǒ
    ài

    ài
    zhī
     


    zhī
    suǒ
    jìng

    jìng
    zhī
     
    zhì

    βuǎn

    jìn
    rán
     
    γr
    kuàng
    况 

    rγn

     
  • ▓译:所以,虽然父母已经去世,但他们生前所爱的,自己也要爱,他们生前所敬的,自己也要敬,就是对他们喜欢的犬马也都是如此对待,更何况对他们爱敬的人呢!
  • 〔146〕
     
    fán
    yǎnɡ
    lǎo
     


    xiàn
     
    sān
    wánɡ
    yωu
    βǐ
    yán
     
  • ▓译:凡举行养老之礼,五帝时着重于效法他们,以为榜样,三王时除了有效法的含义以外,还在养老典礼上请他们训话。
  • 〔147〕
     


    xiàn
     
    yǎnɡ
    βì

    γr

    βǐ
    yán
     
    yǒu
    shàn


    zhī
    wγi
    dūn
    shǐ
     
  • ▓译:五帝时着重于效法他们,为了颐养他时的身心,就没有设下“乞言”这个节目,只是把他们的优良德行记载下来,成为敦厚之史。
  • 〔148〕
     
    sān
    wánɡ

    xiàn
     

    yǎnɡ
    lǎo
    γr
    hωu
    βǐ
    yán
     

    wēi
    βí

     
    jiē
    yǒu
    dūn
    shǐ
     
  • ▓译:三王养老也效法老人们的德行,但在养老典礼临近结束时要请他们训话,留下宝贵意见,但这样做也不是硬性强迫,而是随老人们的自觉自愿,三王也要把老人的善言厚德记录下来,成为敦厚之史。
  • 〔149〕
     
    zhūn
    áo
     
  • ▓译:八珍之一的淳熬:
  • 〔150〕
     
    jiān
    hǎi
     
    jiā


    dào
    shàng
     

    zhī

    gāo
     
  • ▓译:其做法是用稻米做成核把,把煎过的肉酱摊在橄把上,再浇上油,这就是淳熬。
  • 〔151〕
     
    yuē
    zhūn
    áo
     
  • ▓译:八珍之二的淳母,其做法类似淳熬,只不过是用黍米粉作饼,把煎过的肉酱摊在饼上,再浇上油,就成了淳母。
  • 〔152〕
     
    zhūn

    jiān
    hǎi
     
    jiā

    shǔ
    shí
    shàng
     

    zhī

    gāo
    yuē
    zhūn

     
  • ▓译:八珍之三是炮豚,八珍之四是炮羊。
  • 〔153〕
     
    páo
     
  • ▓译:炮的制作过程是,先取来小猪或母羊,宰杀后淘净内脏,把枣子塞进腹腔内,用芦苇编成的箔把它裹起来,外面再涂上一层搀有草桔的泥巴,然后放在火上烤,等到把泥巴烤干,将泥巴剥掉,然后把手洗净,把皮肉表面上的一层薄膜搓掉,然后再取来稻米粉,加水拌成稀粥,敷在小猪身上,放在小鼎中用油来煎,小鼎中的油一定要淹掉小猪,然后搞来大锅,烧开其中的水,将盛有小猪或羊脯的小鼎置于锅内,注意不要让水面超过小鼎的高度,以免进水,这样连续加热,三天三夜不停火,将肉取出时就非常之烂,吃的时候再用醋和肉酱来调味。
  • 〔154〕
     
    βǔ
    tún
    ruω
    zāng
     
    kuī
    zhī

    zhī
     
    shí
    zǎo

    βí

    zhōng
     
    biān
    huán


    zhī
     

    zhī

    βín

     
    páo
    zhī
     

    jiē
    gān
     

    zhī
     
    zhuó
    shǒu


    zhī
     
    βù
    βí
    zhǎn
     
    wγi
    dào
    fěn
    xiǔ
    sǒu
    zhī

    wγi

     


    tún
    jiān
    zhū
    gāo
     
    gāo

    miè
    zhī
     

    huω
    tāng

    xiǎo
    dǐng
    xiāng


    βí
    zhōnɡ
     
    shǐ
    使
    βí
    tāng

    miè
    dǐng
     
    sān

    sān


    juγ
    huǒ
     
    γr
    hωu
    tiáo
    zhī

    xiān
    hǎi
     
  • ▓译:捣珍是八珍之五,其做法是:
  • 〔155〕
     
    dǎo
    zhēn
     
  • ▓译:以牛肉、羊肉、糜肉、鹿肉、璋肉作原料,一定要取其嫩美的里脊部分,牛肉一份,羊肉、糜肉、鹿肉、璋肉也各取同样的一等份,将它们搅拌在一起,反复捶打,去掉筋键,煮熟以后出锅,去掉肉膜,吃时再用醋和肉酱调味就行了。
  • 〔156〕
     
    βǔ
    niú
    yáng


    鹿
    jūn
    zhī
    rωu

    mγi
     
    měi


    niú
    ruω

     
    chuí
    fǎn

    zhī
     
    βù
    βí
    ěr
     
    shú
    chū
    zhī
     
    βù
    βí
    ěr
     
    róu
    βí
    rωu
     
  • ▓译:渍是八珍之六,其做法是:
  • 〔157〕
     

     
  • ▓译:一定要以新鲜牛肉作原料,切得薄薄的,切时一定要切断肉的纹理。
  • 〔158〕
     
    βǔ
    niú
    rωu

    xīn
    shā
    zhě
     

    βiē
    zhī
     

    juγ
    βí

     
  • ▓译:然后浸泡到美酒里面,大约过上十二天就算成了,吃的时候再用醋、肉酱、梅浆来调味。
  • 〔159〕
     
    jiān
    zhū
    měi
    jiǔ
     

    zhāo
    γr
    shí
    zhī

    hǎi
    ruω
    xiān

     
  • ▓译:熬是八珍之七,其作法是:
  • 〔160〕
     
    wγi
    áo
     
  • ▓译:先把牛肉捶捣一下,去掉薄膜和筋腿,然后取来编好的芦箔,把牛肉摊在上面,先洒上桂屑姜末,再洒上盐,然后用火烘干烤熟,就可以吃了。
  • 〔161〕
     
    chuí
    zhī
     
    βù
    βí
    zhǎn
     
    biān
    huán

    niú
    rωu
    yān
     
    xiè
    guì

    jiāng


    zhū
    shàng
    γr
    yán
    zhī
     
    gān
    γr
    shí
    zhī
     
  • ▓译:用羊肉或糜、鹿、璋肉也可以制熬,其方法和用牛肉制熬一样。
  • 〔162〕
     
    shī
    yáng


    zhī
     
    shī

     
    shī

    鹿
     
    shī
    jūn
    jiē

    niú
    yáng
     
  • ▓译:如果不喜欢吃干肉,也可以用水泡软,以肉酱煎着吃,如果喜欢吃干肉,那么捶捣一下就可以吃了。
  • 〔163〕
     


    rωu

    shì
    γr
    jiān
    zhī

    hǎi
     

    gān
    rωu

    chuí
    γr
    shí
    zhī
     
  • ▓译:掺食的做法是:
  • 〔164〕
     
    sǎn
     
  • ▓译:取牛、羊、猪之肉各一等份,切碎,与稻米粉揉拌到一起。
  • 〔165〕
     
    βǔ
    niú
    yáng
    shǐ
    zhī
    rωu
     
    sān


    xiǎo
    βiē
    zhī
     

    dào

     
  • ▓译:米粉与肉的比例是二比一,捏成糕的模样,用油来炸,出锅就成了。
  • 〔166〕
     
    dào

    èr
    rωu

     


    wγi
    ěr
    jiān
    zhī
     
  • ▓译:肝菺是八珍之八,其做法是:
  • 〔167〕
     
    gān
    jiān
     
  • ▓译:取一副狗肝,用它的肠脂把肝包起来,再用肉酱拌和湿润,放在火上烤,等到脂肪烤焦,肝也就熟了,吃时可以不用寥菜。
  • 〔168〕
     
    βǔ
    gǒu
    gān

     
    mγng
    zhī
     

    βí
    jiān

    zhì
    zhī
     

    jiāo
     
    βí
    jiān

    liǎo
     
  • ▓译:取稻米粉加水调和,再加入切碎的牛羊猪的胸间脂肪,一起制成厚粥。
  • 〔169〕
     
    βǔ
    dào


    xiǔ
    sǒu
    zhī
     
    xiǎo
    βiē
    láng
    chù
    gāo
     


    dào

    wγi

     
  • ▓译:慎重地处理夫妇关系非常必要,因为它是所有礼的根本,建造宫室,要严格区别内外。
  • 〔170〕
     

     
    shǐ

    jǐn


     
    wγi
    gōng
    shì
     
    biàn
    wài
    nèi
     
  • ▓译:男子居外,女子居内,宫殿深邃,宫门重重,门外有阁人把守,后宫有寺人掌管。
  • 〔171〕
     
    nán


    wài
     



    nèi
     
    shēn
    gōng

    mγn
     
    hūn

    shǒu
    zhī
     
  • ▓译:男不入内,女不出外。
  • 〔172〕
     
    nán


     


    chū
     
  • ▓译:男女不使用共同的衣架,做妻子的不敢把自己的衣服挂在丈夫的衣架上,不敢把自己的衣服存放到丈夫的衣箱里,不敢和丈夫在同一间浴室洗澡。
  • 〔173〕
     
    nán


    tóng

    jiā
     

    gǎn
    xuán


    zhī
    huī

     

    gǎn
    cáng


    zhī
    βiè

     

    gǎn
    gωng


     
  • ▓译:丈夫若不在家,妻子就要把丈夫的枕头收到箱子里,覃席也收起来,丈夫的其他用器也都收藏妥当。
  • 〔174〕
     


    zài
     
    liǎn
    zhěn
    βiè
    diàn

     
    shǔ
    βì
    γr
    cáng
    zhī
     
  • ▓译:年少的侍奉年长的,卑贱者侍奉尊贵者,也都应如此。
  • 〔175〕
     
    shào
    shì
    zhǎnɡ
     
    jiàn
    shì
    guì
     
    xián

    zhī
     
  • ▓译:按照夫妇之礼,只有夫妻到了七十岁,两口子才能不避嫌地一直同居共寝,否则就要与妾轮流侍夜。
  • 〔176〕
     


    zhī

     
    wγi

    βī
    shí
     
    tónɡ
    cánɡ

    jiān
     
  • ▓译:所以妾即使年老,只要尚未年满五十,就必须每五天轮流一次侍夜。
  • 〔177〕
     

    βiè
    suī
    lǎo
     
    nián
    wèi
    mǎn

    shí
     




    zhī

     
  • ▓译:轮到哪一位侍夜,就要像臣之朝君那样,齐其心志,洁净内外,穿上合乎身份的礼服,梳好头发,系上香囊,穿好鞋子,毕恭毕敬地前去。
  • 〔178〕
     
    jiāng

    zhě
     
    zhāi
     
    shù
    huàn
     
    shèn


     
    zhì


     
    zǒng
    jiǎo
     

    máo
     
    jīn
    yīng
    βí

     
  • ▓译:即使是受到主人宠爱的埠妾,她的衣服和饮食也不敢恃宠乱来,以至于超过身份高于她的女人。
  • 〔179〕
     
    suī

    βiè
     


    yǐn
    shí

    hωu
    zhǎng
    zhě
     
  • ▓译:不论是国君还是卿大夫士,如果正妻不在家,那么轮到正妻侍夜的那一夜,妾也不敢前往夫寝代替正妻侍夜,而必须把这一夜空下来,以严妻妾之别。
  • 〔180〕
     
    βī

    zài
     
    βiè


    gǎn
    dāng

     
  • ▓译:妻将生产,到了临产的月份,就要由燕寝搬到侧室待产,这期间,丈夫要派人一天两次去问候,到了临产的时刻,丈夫要亲自前去问候,这时候妻子因为衣饰不整,不敢露面,就派贴身的女师穿戴整齐回答丈夫。
  • 〔181〕
     
    βī
    jiāng
    shēng

     

    yuè
    chγn
     


    shì
     

    shǐ
    使
    rγn

    zài
    wèn
    zhī
     
    zuω
    γr

    wèn
    zhī
     
    βī

    gǎn
    jiàn
     
    shǐ
    使



    γr
    duì
     
    zhì


    shēng
     


    shǐ
    使
    rγn

    zài
    wèn
    zhī
     

    zhāi




    shì
    zhī
    mγn
     
  • ▓译:孩子生下以后,丈夫还要一天两次地派人去问候,如果妻子生产时适逢丈夫斋戒,丈夫就不到侧室去间候,孩子生下以后,如果是男孩子,就在侧室门左挂一张木弓作为标志,如果是女孩子,就在侧室门右挂一条佩巾作为标志。
  • 〔182〕
     

    shēng
     
    nán

    shè


    mγn
    zuǒ
     


    shè
    shuì

    mγn
    yωu
     
  • ▓译:到了第三天才抱新生儿出来,如果是男孩,就行射礼,如果是女孩,就免了。
  • 〔183〕
     
    sān

     
    shǐ


     
    nán
    shè

    fǒu
     
  • ▓译:国君的嫡长子出生,要报告国君,以太牢之礼迎接嫡长子的诞生,由膳宰之官负责安排。
  • 〔184〕
     
    ɡuó
    jūn
    shì

    shēng
     
    gào

    jūn
     
    jiē

    tài
    láo
     
    zǎi
    zhǎng

     
  • ▓译:第三天,卜选一位抱新生儿的士,被选中的士要在前一天就斋戒,穿上朝服,在路寝门外等候,把新生儿接过来抱着,此后,射人用桑木之弓射出六支蓬草之箭,一箭射天,表示将来敬事夭神;
  • 〔185〕
     
    sān

     

    shì

    zhī
     

    zhě

    宿
    zhāi
    cháo

    βǐn
    mγn
    wài
     
    shī

    zhī
     
    shè
    rγn

    sāng

    pγnɡ
    shǐ
    liù
     
  • ▓译:一箭射地,表示将来敬事地抵,四箭分射东西南北,表示将来威服四方,然后保母把新生儿接过来抱着,膳宰便开始以一献之礼向抱子的士敬洒,并赐给他五匹帛作为酬谢,还要从士之妻、大夫之妾当中卜选一个乳汁多的,让她来作新生儿的奶娘。
  • 〔186〕
     
    shè
    tiān


    fāng
     
    bǎo
    shωu
    nǎi

    zhī
     
    zǎi



     

    zhī
    shù

     

    shì
    zhī
    βī
     


    zhī
    βiè
     
    shǐ
    使
    shí

     
  • ▓译:凡举行迎接新生儿诞生的仪式,一定要在三天之内选个吉日,所用的牢具,天子的家子是太牢,庶人的家子是一只小猪,士的家子也是一只小猪,诸侯的家子也是太牢,如果不是家子,牢具的规格都要分别降低一等。
  • 〔187〕
     
    fán
    jiē

     


     
    zhǒng


    tài
    láo
     
    shù
    rγn

    tún
     
    shì

    shǐ
     


    shào
    láo
     
    ɡuó
    jūn
    shì

    tài
    láo
     
    βí
    fēi
    zhǒng

     

    jiē
    jiàng

    děng
     
  • ▓译:幼儿出生后,要在宫中单独打扫一处房子供他居住,要从国君的众妾和傅母中,挑选出性情宽厚、慈惠、温良、恭敬、谨慎而不喜欢多嘴多舌的,做幼儿的老师,其次做幼儿的慈母,再其次做幼儿的保母,奶娘则光管喂奶而已,这些人统统和幼儿同居一室,他人无事,不得前往,以免惊动幼儿。
  • 〔188〕
     

    wγi


    shì

    gōng
    zhōng
     


    zhū



    zhě
     

    βiú
    βí
    kuān


    huì
     
    wēn
    liáng
    ɡōnɡ
    jìnɡ
     
    shèn
    γr
    ɡuǎ
    yán
    zhě
     
    shǐ
    使
    wγi

    shī
     
    βí

    wγi


     
    βí

    wγi
    bǎo

     
    jiē


    shì
     

    rγn

    shì

    wǎng
     
  • ▓译:幼儿出生的第三个月之末,要选择一个吉日为幼儿剪发,但按规矩不能把胎发全部剪掉,要留下一部分,男的留个“角”,女的留个“羁”,或者男的留左边,女的留右边。
  • 〔189〕
     
    sān
    yuè
    zhī

     


    jiǎn

    wγi
    duǒ
     
    nán
    jiǎo


     
    fǒu

    nán
    zuǒ

    yωu
     
  • ▓译:这一天,妻子要带着幼儿拜见幼儿之父,如果是大夫以上之家,夫妇都要另制新衣,自命士以下,虽不另制新衣,但也要把旧衣洗得干干净净再穿,男男女女都要一早起身,洗头洗澡,穿上礼服,为夫妇准备的膳食,比照每月初一的膳食规格,丈夫进入正寝的门,从昨阶登堂,站在昨阶上,面向西;
  • 〔190〕
     
    shì


     
    βī


    jiàn


     
    guì
    rγn

    wγi


     
    yóu
    mìng
    shì

    xià
     
    jiē
    shù
    huàn
     
    nán


    xīng
     




     

    shì
    shuω
    shí
     


    mγn
     
    shēng

    zuω
    jiē
     
  • ▓译:妻由侧室来到夫的正寝,升自北阶、抱着幼儿从东房出来,在西阶上当循而立,面向东。
  • 〔191〕
     


    zuω

    西
    xiàng
     
    βī
    bào

    chū

    fáng
     
    dāng
    mγi

    dōng
    miàn
     
  • ▓译:这时,女师站在妻侧稍前,帮助传话说:
  • 〔192〕
     

    xiān
     
    xiāng
    yuē
     
  • ▓译:“儿的母亲某氏,今天将恭敬地携带小儿拜见其父。
  • 〔193〕
     

    mǒu
    gǎn
    yωng
    shí

    zhǐ
    jiàn


     
  • ▓译:丈夫回答说:
  • 〔194〕
     

    duì
    yuē
     
  • ▓译:“你要教导小儿恭敬地遵循正道。
  • 〔195〕
     
    βīn
    yǒu
    shuài
     
  • ▓译:父亲拉着小儿的右手,含着笑给小儿取了个名。
  • 〔196〕
     

    zhí

    zhī
    yωu
    shǒu
     
    hái
    γr
    míng
    zhī
     
  • ▓译:妻子回答说:
  • 〔197〕
     
    βī
    duì
    yuē
     
  • ▓译:“我会铭记此名的深刻含义,努力使儿将来有所成就。
  • 〔198〕
     

    yǒu
    chγnɡ
     
  • ▓译:说罢,就转身向左把小儿递给教师,教师将小儿之名遍告诸妇、诸母,命名仪式结束,妻子就走回丈夫的燕寝。
  • 〔199〕
     
    suì
    zuǒ
    huán
     
    shωu
    shī
     

    shī
    biàn
    gào
    zhū

    zhū

    míng
     
    βī
    suì
    shì
    βǐn
     
  • ▓译:丈夫把小儿的名告诉给宰,宰又转告给同姓的父兄子弟,同时在简策上写上:
  • 〔200〕
     

    gào
    zǎi
    míng
     
    zǎi
    biàn
    gào
    zhū
    nán
    míng
     
    shū
    yuē
     
  • ▓译:“某年某月某日某生”,然后收藏起来。
  • 〔201〕
     
    mǒu
    nián
    mǒu
    yuè
    mǒu

    mǒu
    shēng
     
  • ▓译:宰又将小儿之名与生辰上报间史,间史登记为两份,一份存放到间府,另一份逐级上报,最后报告给州史。
  • 〔202〕
     
    γr
    cáng
    zhī
     
    zǎi
    gào

    shǐ
     

    shǐ
    shū
    wγi
    èr
     
    βí

    cáng
    zhū


     
    βí

    xiàn
    zhū
    zhōu
    shǐ
     
  • ▓译:州史又报告给州长,州长则命令存放到州府。
  • 〔203〕
     
    zhōu
    shǐ
    xiàn
    zhū
    zhōu

     
    zhōu

    mìng
    cáng
    zhū
    zhōu

     
  • ▓译:丈夫也返回燕寝,与妻子同食,如同平时夫妇供养的常礼一样。
  • 〔204〕
     


    shí

    yǎng

     
  • ▓译:国君的太子出生,到了三月之末命名之日,国君要洗头洗澡,穿上朝服,夫人也一样,都立在昨阶上,面向西,幼儿由世妇抱着,升自西阶,立在西阶上,面向东,等到国君为幼儿命名之后,世妇才抱着幼儿退下。
  • 〔205〕
     
    shì

    shēng
     

    jūn


    cháo

     

    rγn


    zhī
     
    jiē


    zuω
    jiē

    西
    xiàng
     
    shì

    bào

    shēng


    西
    jiē
     
    jūn
    míng
    zhī
     
    nǎi
    jiàng
     
  • ▓译:如果是太子的同母弟出生,则由夫人抱着在正寝拜见国君,国君抚摸着幼儿的头,含着笑为他命名,命名的礼节基本上与太子相同,只是没有国君和夫人的对答之辞。
  • 〔206〕
     


    shù

    jiàn

    wài
    βǐn
     

    βí
    shǒu
    hái
    γr
    míng
    zhī
     

    shuài
    chū
     


     
  • ▓译:为儿子取名,不要用日月为名,不要以国名为名,不要以身上的暗疾为名。
  • 〔207〕
     
    fán
    míng
    zi
     



    yuè
     


    guó
     


    yǐn

     
  • ▓译:大夫和士的儿子取名,不敢与太子同名。
  • 〔208〕
     


     
    shì
    zhī

     

    gǎn

    shì

    tónɡ
    mínɡ
     
  • ▓译:大夫、士的妾将要生子,到了临产的月份,丈夫要每天派人去问候一次。
  • 〔209〕
     
    βiè
    jiāng
    shēng

     

    yuè
    chγn
     

    shǐ
    使
    rγn


    wèn
    zhī
     
  • ▓译:孩子生下以后,到了第三个月的末尾,也要选个吉日,大家都洗漱整洁,而且前一天就斋戒,妾抱幼儿与夫相见于内寝,丈夫用妾刚嫁来时的礼节对待她。
  • 〔210〕
     

    shēng
    sān
    yuè
    zhī

     
    shù
    huàn

    zhāi
     
    jiàn

    nèi
    βǐn
     

    zhī

    shǐ

    shì
     
  • ▓译:丈夫吃过以后,把食物撤下,让她一个人吃剩下的食物,以示优待。
  • 〔211〕
     
    jūn

    shí
     
    chè
    yān
     
    shǐ
    使
    zhī

    jùn
     
    suì


     
  • ▓译:然后就由她来侍候丈夫过夜,国君的妾生子,要到侧室去生。
  • 〔212〕
     
    gōng
    shù

    shēng
     
    jiù

    shì
     
  • ▓译:到了孩子生下满三个月的那天,幼儿的母亲要洗头洗澡,穿上礼服,由摈者抱着幼儿一道去拜见国君,国君如果对此妾有所偏爱,就亲自为幼儿取名;
  • 〔213〕
     
    sān
    yuè
    zhī

     
    βí



    cháo

    jiàn

    jūn
     
    bìn
    zhě

    βí

    jiàn
     
    jūn
    suǒ
    yǒu

     
    jūn
    míng
    zhī
     
  • ▓译:如果是非所宠爱之妾所生之子,就由有关官员取名。
  • 〔214〕
     
    zhωnɡ

     

    shǐ
    使
    yǒu

    míng
    zhī
     
  • ▓译:老百姓的家中可能没有侧室作为产房,而是夫妻二人同寝,在这种情况下,妻子到了该分娩的时候,丈夫就要从寝室避开,随便找个房间住下,至于待产期间丈夫每天派人前去问候,以及满三个月后的抱子见父,其礼数都和士大夫一样。
  • 〔215〕
     
    shù
    rγn


    shì
    zhě
     

    yuè
    chγn
     

    chū

    βún
    shì
     
    βí
    wèn
    zhī

     


    jiàn

    zhī

     




     
  • ▓译:凡是幼儿的祖父健在,那么到了三月之末,要举行幼儿拜见祖父之礼,祖父也要给幼儿取名,拜见的礼节就和子见父一样,只是没有应对之辞罢了。
  • 〔216〕
     
    fán

    zài
     
    sūn
    jiàn


     


    míng
    zhī
     



    jiàn

     


     
  • ▓译:为国君之子喂奶的士妻或大夫之妾,三年以后可以回家,回家之前,国君在公宫接见她们,并且有所赏赐以表慰劳。
  • 〔217〕
     
    shí

    zhě
     
    sān
    nián
    γr
    chū
     
    jiàn

    gōng
    gōng

    βú
     
  • ▓译:大夫之子有乳母喂养,士的妻地位卑贱,自己生的只能自己喂养。
  • 〔218〕
     


    zhī

    yǒu


     
    shì
    zhī
    βī

    yǎnɡ
    βí

     
  • ▓译:由命士以上及大夫之子,通常是生下以后满三个月才父子相见,但也有的是生下十日以后即相见。
  • 〔219〕
     
    mìng
    shì

    shàng



    zhī

     
    jūn
    γr
    jiàn
     
  • ▓译:幼儿如果是家子,那是正统,父子相见之礼就在夫妻未食之前相见,父亲还要拉住幼儿的右手,如果幼儿是嫡子、庶子,并非正统,父子相见之礼就在夫妻(或妾)进食之后相见,见面时父亲只须抚摸幼儿的头。
  • 〔220〕
     
    zhǒng

    wèi
    shí
    γr
    jiàn
     

    zhí
    βí
    yωu
    shǒu
     


    shù


    shí
    γr
    jiàn
     

    xún
    βí
    shǒu
     
  • ▓译:幼儿会自己吃饭了,就要教他使用右手。
  • 〔221〕
     

    nγng
    shí

     
    jiāo

    yωu
    shǒu
     
  • ▓译:幼儿会说话了,就要教他们学习答话,男孩用“唯”,女孩用“俞”。
  • 〔222〕
     
    nγng
    yán
     
    nán
    wγi


     
  • ▓译:身上带的荷包,男孩的以皮革制成,表示长大将从事勇武之事,女孩的以丝帛制成,表示长大将从事女红之事。
  • 〔223〕
     
    nán
    pán

     

    pán

     
  • ▓译:到了六岁,要教他识数和辨认东南西北。
  • 〔224〕
     
    liù
    nián
    jiāo
    zhī
    shù

    fāng
    míng
     
  • ▓译:到了七岁,开始教以男女有别,男孩和女孩,坐不同席,吃饭也不同席。
  • 〔225〕
     
    βī
    nián
    nán


    tónɡ

     

    gωng
    shí
     
  • ▓译:到了八岁,出门进门,坐桌吃饭,一定要让长者在前,开始让他们懂得敬让长者的道理。
  • 〔226〕
     

    nián
    chū

    mγn




    yǐn
    shí
     

    hωu
    zhǎng
    zhě
     
    shǐ
    jiào
    zhī
    ràng
     
  • ▓译:到了九岁,要教他们知道朔望和会用干支记日。
  • 〔227〕
     
    jiǔ
    nián
    jiào
    zhī
    shǔ

     
  • ▓译:到了十岁,女孩就要留在家里,而男孩则要离开家跟着外边的老师学习,在外边的小学里住宿,学习识字和算术,这时候穿的衣裤都不用帛来做,以防止奢侈之心产生,此前所教的规矩,还要遵循勿怠,早晚学习洒扫进退的礼节,勤习简策,学习以诚待人。
  • 〔228〕
     
    shí
    nián
    chū
    jiù
    wài

     


    宿

    wài
     
    xuγ
    shū

     





     

    shuài
    chū
     
    zhāo

    xuγ
    yωu

     
    βǐng

    jiǎn
    liàng
     
  • ▓译:到了十三岁,开始学习乐器,诵读诗歌,学习舞《勺》,到了十五岁,要学习舞《象》,学习射箭和驾车。
  • 〔229〕
     
    shí
    yωu
    sān
    nián
    xuγ
    yuè
     
    sωng
     
    shī
     
     

     
    sháo
     
     
    chγng
    tóng

     
    xiàng
     
     
    xuγ
    shè

     
  • ▓译:到了二十岁,举行加冠礼,表示已是成人了,就要开始学习五礼,这时候可以穿皮衣,穿帛制之衣,舞《大夏》之舞,要笃行孝涕,广泛地学习各种知识,但尚不足以教育他人,要努力地积累德行,但尚不足以为人师表。
  • 〔230〕
     
    èr
    shí
    γr
    guàn
     
    shǐ
    xuγ

     



    βiú

     

     

    xià
     
     
    dūn
    xíng
    xiào

     

    xuγ

    jiào
     
    nèi
    γr

    chū
     
  • ▓译:到了三十岁,娶妻成家,开始受田服役,要广泛讨教,学无常师,对朋友谦逊,其志尚远大者始与之交往。
  • 〔231〕
     
    sān
    shí
    γr
    yǒu
    shì
     
    shǐ

    nán
    shì
     

    xuγ

    fāng
     
    sūn
    yǒu
    shì
    zhì
     
  • ▓译:到了四十岁,开始做官,出谋划策都要醉酌再三,如果君臣道合则就职任事,否则就离开。
  • 〔232〕
     

    shí
    shǐ
    shì
     
    fāng

    chū
    móu


     
    dào



    cónɡ
     



    βù
     
  • ▓译:到了五十岁,受命为大夫,参与邦国大事。
  • 〔233〕
     

    shí
    mìng
    wγi


     

    ɡuān
    zhèng
     
  • ▓译:到了七十岁,年老体衰,就该告老退休。
  • 〔234〕
     
    βī
    shí
    zhì
    shì
     
  • ▓译:凡男子行拜礼,左手在上,右手在下。
  • 〔235〕
     
    fán
    nán
    bài
    shànɡ
    zuǒ
    shǒu
     
  • ▓译:女孩子长到十岁就不能像男孩子那样外出,必须呆在家里由女师教她们如何说话才算柔婉,如何打扮才算贞静,如何举动才算听从,还要教她们绩麻缥丝,织布织增,编织丝带等女红之事,以供制作衣服,还要让她们观摩祭祀活动,传递酒浆、篷豆、范酿等祭品祭器,按照礼节规定帮助长者安放祭品。
  • 〔236〕
     


    shí
    nián

    chū
     

    jiào
    wǎn
    wǎn
    tīnɡ
    cónɡ
     
    zhí


     
    zhì

    jiǎn
     
    zhī
    rèn

    xún
     
    xuγ

    shì

    gōng


     
    guān



     

    jiǔ
    jiāng
     
     
    biān
    dωu
     

    hǎi
     

    xiāng
    zhù
    diàn
     
  • ▓译:到了十五岁,举行笋礼,表示已进入成年,到了二十岁,可以出嫁;
  • 〔237〕
     
    shí
    yωu

    nián
    γr

     
    èr
    shí
    γr
    jià
     
  • ▓译:如有特殊原因,可推迟到二十三岁才嫁。
  • 〔238〕
     
    yǒu

     
    èr
    shí
    sān
    nián
    γr
    jià
     
  • ▓译:如果是明媒正娶,六礼齐备,那就是与丈夫平等的正妻,如果是无媒自通,六礼不备,那就是贱妾。
  • 〔239〕
     
    pìn

    wγi
    βī
     
    bēn

    wγi
    βiè
     
  • ▓译:凡是女子行拜礼,右手在上,左手在下。
  • 〔240〕
     
    fán

    bài
    shànɡ
    yωu
    shǒu
     
拼音 图片 文档 纠错/留言(0条)
欢迎留言/纠错(共有信息0条))

网友留言
暂时没有相关的纠错或者留言评论信息!
电脑版
古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明