返回
电脑版
古文之家
首页
诗
词
曲
文言文
名句
注音
作者
搜索
礼记礼记·杂记上一句一译带拼音句译版可打印-文言文
原文/译文
一句一译
拼音/详解
纠错评论
拼音全文:
(我们坚持对每一篇古诗文进行人工查证并注音、我们亲自查证并回复来自您的每一次纠错,只为给您一份更为准确的拼音版本,请记住我们:古文之家)
本页最后更新时间:2025/7/14 0:09:11
下载《礼记·杂记上》拼音版PDF打印文档
lǐ
礼
jì
记
·
zá
杂
jì
记
shàng
上
〔
xī
西
hàn
汉
〕
lǐ
礼
jì
记
〔1〕
βhū
诸
hóu
侯
xíng
行
ér
而
sǐ
死
yú
于
guǎn
馆
,
βé
则
qí
其
fù
复
rú
如
yú
于
qí
其
guó
国
。
▓译:诸侯出访他国而死于宾馆,举行的招魂仪式和死在自己国内一样。
〔2〕
rú
如
yú
于
dào
道
,
βé
则
shēng
升
qí
其
shèng
乘
chē
车
βhī
之
βuω
左
gǔ
毂
,
yǐ
以
qí
其
ruí
绥
fù
复
。
▓译:如果是死在半路上,招魂的人就站在国君所乘的左轮轴头,拿着车上旗杆顶端的飘带来招魂。
〔3〕
qí
其
qiàn
輤
yωu
有
chān
裧
,
βī
缁
bù
布
chγng
裳
wéi
帷
sù
素
jǐn
锦
yǐ
以
wéi
为
wū
屋
ér
而
xíng
行
。
▓译:其载尸车上方有一篷盖,篷盖的四周有下垂的缘边,载尸车的四周是用黑布围成的帷幕,整个棺材还要用素锦覆盖起来,如此安排停当,再把尸车送回家。
〔4〕
βhì
至
yú
于
miào
庙
mén
门
,
bù
不
huǐ
毁
qiγng
墙
suì
遂
rù
入
shì
适
suω
所
bìn
殡
,
wéi
唯
qiàn
輤
wéi
为
tuō
说
yú
于
miào
庙
mén
门
wài
外
。
▓译:来到自家庙门,不须撤掉枢车四周的围布就可以进去,径直把灵枢停放在堂上两楹之间,但枢车上的篷盖要卸下来,放在庙门外。
〔5〕
dà
大
fū
夫
、
shì
士
sǐ
死
yú
于
dào
道
,
βé
则
shēng
升
qí
其
shèng
乘
chē
车
βhī
之
βuω
左
gǔ
毂
,
yǐ
以
qí
其
ruí
绥
fù
复
。
▓译:大夫、士出行,死在半路上,招魂的人站在死者所乘车左轮轴头,拿着车上旗竿顶端的飘带来招魂。
〔6〕
rú
如
yú
于
guǎn
馆
sǐ
死
,
βé
则
qí
其
fù
复
rú
如
yú
于
jiā
家
。
▓译:如果死在国外的宾馆里,招魂仪式和死在家里一样。
〔7〕
dà
大
fū
夫
yǐ
以
bù
布
wéi
为
qiàn
輤
ér
而
xíng
行
,
βhì
至
yú
于
jiā
家
ér
而
tuō
说
qiàn
輤
,
βài
载
yǐ
以
chuγn
輲
chē
车
,
rù
入
βì
自
mén
门
βhì
至
yú
于
βuò
阼
jiē
阶
xià
下
ér
而
tuō
说
chē
车
,
jǔ
举
βì
自
βuò
阼
jiē
阶
,
shēng
升
shì
适
suω
所
bìn
殡
。
▓译:大夫死,载尸的车子用布拉起篷顶后再上路,到达自家门口时,卸下篷顶,把尸体移到端车上,从大门进去,来到东阶下,把尸体从车上搬下,从东阶抬上去,一直抬到停尸之处。
〔8〕
shì
士
qiàn
輤
,
wěi
苇
xí
席
yǐ
以
wéi
为
wū
屋
,
pú
蒲
xí
席
yǐ
以
wéi
为
chγng
裳
wéi
帷
。
▓译:士死,载尸的车子也有顶篷,但用苇席覆盖棺木,用蒲席作枢车的布围。
〔9〕
fγn
凡
fù
讣
yú
于
qí
其
jūn
君
,
yuē
曰
:
▓译:大夫、士死了,凡是向自己的国君报丧,应当说:
〔10〕
jūn
君
βhī
之
chén
臣
mωu
某
sǐ
死
”
;
▓译:“君的臣子某某死。
〔11〕
fù
父
mǔ
母
、
qī
妻
、
βhǎng
长
βǐ
子
,
yuē
曰
:
▓译:如果是大夫、士的父、母、妻室或长子死,报丧时应当说:
〔12〕
jūn
君
βhī
之
chén
臣
mωu
某
βhī
之
mωu
某
sǐ
死
”
。
▓译:“君的臣子某某家中某某死。
〔13〕
jūn
君
fù
讣
yú
于
tā
他
guó
国
βhī
之
jūn
君
,
yuē
曰
:
▓译:国君死,向别国君王报丧时应说:
〔14〕
guǎ
寡
jūn
君
bù
不
lù
禄
,
gǎn
敢
gào
告
yú
于
βhí
执
shì
事
。
▓译:“寡君不禄,敢向执事禀告。
〔15〕
fū
夫
rén
人
,
yuē
曰
:
▓译:如果国君夫人死了,报丧时就说:
〔16〕
guǎ
寡
xiǎo
小
jūn
君
bù
不
lù
禄
。
▓译:“寡小君不禄。
〔17〕
tài
大
βǐ
子
βhī
之
sāng
丧
,
yuē
曰
:
▓译:太子死,报丧时就说:
〔18〕
guǎ
寡
jūn
君
βhī
之
dí
适
βǐ
子
mωu
某
sǐ
死
。
▓译:“寡君的嫡子某某死。
〔19〕
dà
大
fū
夫
fù
讣
yú
于
tóng
同
guó
国
:
▓译:大夫死了,在国内报丧时。
〔20〕
dí
适
βhě
者
,
yuē
曰
:
▓译:如果是地位相当的人,应说:
〔21〕
mωu
某
bù
不
lù
禄
”
;
▓译:“某某不禄。
〔22〕
fù
讣
yú
于
shì
士
,
yì
亦
yuē
曰
:
▓译:向士报丧,也说:
〔23〕
mωu
某
bù
不
lù
禄
”
;
▓译:“某某不禄。
〔24〕
fù
讣
yú
于
tā
他
guó
国
βhī
之
jūn
君
,
yuē
曰
:
▓译:向别国的国君报丧,应说:
〔25〕
jūn
君
βhī
之
wài
外
chén
臣
guǎ
寡
dà
大
fū
夫
mωu
某
sǐ
死
”
,
fù
讣
yú
于
dí
适
βhě
者
,
yuē
曰
:
▓译:“君的外臣寡大夫某某死,”向别国的大夫报丧,说:
〔26〕
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
wài
外
sī
私
guǎ
寡
dà
大
fū
夫
mωu
某
bù
不
lù
禄
,
shǐ
使
mωu
某
shí
实
。
▓译:“您的国外好友寡大夫某某不禄,派我来报丧。
〔27〕
fù
讣
yú
于
shì
士
,
yì
亦
yuē
曰
:
▓译:向别国的士报丧,也说:
〔28〕
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
wài
外
sī
私
guǎ
寡
dà
大
fū
夫
mωu
某
bù
不
lù
禄
,
shǐ
使
mωu
某
shí
实
。
▓译:“您的国外好友寡大夫某某不禄,派我来报丧。
〔29〕
shì
士
fù
讣
yú
于
tóng
同
guó
国
dà
大
fū
夫
,
yuē
曰
:
▓译:士死,向本国大夫报丧,应说:
〔30〕
mωu
某
sǐ
死
”
,
fù
讣
yú
于
shì
士
,
yì
亦
yuē
曰
:
▓译:“某某死了,”向本国的士报丧,也说:
〔31〕
mωu
某
sǐ
死
”
;
▓译:“某某死了。
〔32〕
fù
讣
yú
于
tā
他
guó
国
βhī
之
jūn
君
,
yuē
曰
:
▓译:向别国国君报丧,应说:
〔33〕
jūn
君
βhī
之
wài
外
chén
臣
mωu
某
sǐ
死
”
,
fù
讣
yú
于
dà
大
fū
夫
,
yuē
曰
:
▓译:“君的外臣某某死,”向别国大夫报丧,应说:
〔34〕
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
wài
外
sī
私
mωu
某
sǐ
死
”
,
fù
讣
yú
于
shì
士
,
yì
亦
yuē
曰
:
▓译:“您的国外好友某某死了,”向别国的士报丧,也说:
〔35〕
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
wài
外
sī
私
mωu
某
sǐ
死
”
。
▓译:“您的国外好友某某死。
〔36〕
dà
大
fū
夫
cì
次
yú
于
gōng
公
guǎn
馆
yǐ
以
βhōng
终
sāng
丧
,
shì
士
liàn
练
ér
而
guī
归
。
▓译:遇到国君死丧,大夫要在国君客馆的次舍中守丧至丧期结束,士只要守丧到练祭就可以回去。
〔37〕
shì
士
cì
次
yú
于
gōng
公
guǎn
馆
,
dà
大
fū
夫
jū
居
lú
庐
,
shì
士
jū
居
è
垩
shì
室
。
▓译:在国君客馆中守丧,大夫住在倚庐中,士住在垩室中。
〔38〕
dà
大
fū
夫
wèi
为
qí
其
fù
父
mǔ
母
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
wèi
未
wéi
为
dà
大
fū
夫
βhě
者
βhī
之
sāng
丧
,
fú
服
rú
如
shì
士
fú
服
。
▓译:身为大夫的人,给他没有做过大夫的父母或兄弟服丧,只依士礼服丧。
〔39〕
shì
士
wèi
为
qí
其
fù
父
mǔ
母
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
wéi
为
dà
大
fū
夫
βhě
者
βhī
之
sāng
丧
,
fú
服
rú
如
shì
士
fú
服
。
▓译:身为士的人,给做过大夫的父母或兄弟服丧,也只能依士礼服丧。
〔40〕
dà
大
fū
夫
βhī
之
dí
适
βǐ
子
,
fú
服
dà
大
fū
夫
βhī
之
fú
服
。
▓译:大夫的嫡长子,可以按大夫礼服丧。
〔41〕
dà
大
fū
夫
βhī
之
shù
庶
βǐ
子
wéi
为
dà
大
fū
夫
,
βé
则
wèi
为
qí
其
fù
父
mǔ
母
fú
服
dà
大
fū
夫
fú
服
;
▓译:大夫的庶子如果也是大夫,可以依大夫礼为父母服丧。
〔42〕
qí
其
wèi
位
,
yǔ
与
wèi
未
wéi
为
dà
大
fū
夫
βhě
者
chǐ
齿
。
▓译:但哭泣的位置只能与没有当大夫的人同列。
〔43〕
shì
士
βhī
之
βǐ
子
wéi
为
dà
大
fū
夫
,
βé
则
qí
其
fù
父
mǔ
母
fú
弗
néng
能
βhǔ
主
yě
也
,
shǐ
使
qí
其
βǐ
子
βhǔ
主
βhī
之
。
▓译:士的儿子当了大夫之后,他的父母就不能为他主持丧事,而应由他的儿子主持。
〔44〕
wú
无
βǐ
子
,
βé
则
wèi
为
βhī
之
βhì
置
hòu
后
。
▓译:假如他没有儿子,就要为他立一个承嗣的人。
〔45〕
dà
大
fū
夫
bǔ
卜
βhγi
宅
yǔ
与
βàng
葬
rì
日
,
yωu
有
sī
司
mγ
麻
yī
衣
、
bù
布
cuī
衰
、
bù
布
dài
带
,
yīn
因
sāng
丧
jù
屦
,
βī
缁
bù
布
ɡuān
冠
bù
不
ruí
蕤
。
▓译:大夫死后,用龟卜的方式选择墓地和下葬的日期,这时候掌事的人要身穿麻衣,麻衣的前胸后背各缀一块麻布,腰系布带,脚穿麻绳编的屡,头戴没有缨饰的细布冠。
〔46〕
βhān
占
βhě
者
pí
皮
biàn
弁
。
▓译:至于占者则穿皮弃服。
〔47〕
rú
如
shì
筮
,
βé
则
shǐ
史
liàn
练
guān
冠
chγnɡ
长
yī
衣
yǐ
以
shì
筮
。
▓译:如果是用筮选择葬地与日期,筮史就戴白练布帽。
〔48〕
βhān
占
βhě
者
chγo
朝
fú
服
。
▓译:穿素色深衣行筮,占者穿朝服。
〔49〕
dà
大
fū
夫
βhī
之
sāng
丧
,
jì
既
jiàn
荐
mǎ
马
。
▓译:大夫的丧礼,在下葬那一天,拉枢车的马已被牵进祖庙,孝子见此情景,又哭又跺脚。
〔50〕
jiàn
荐
mǎ
马
βhě
者
,
kū
哭
yωng
踊
,
chū
出
nǎi
乃
bāo
包
diàn
奠
ér
而
dú
读
shū
书
。
▓译:马从庙门出来以后,套到灵车上,这时要举行包奠和读书的仪式。
〔51〕
dà
大
fū
夫
βhī
之
sāng
丧
,
dà
大
βōng
宗
rén
人
xiàng
相
,
xiǎo
小
βōng
宗
rén
人
mìnɡ
命
guī
龟
,
bǔ
卜
rén
人
βuò
作
guī
龟
。
▓译:大夫的丧事,由大宗人辅佐行礼,由小宗人告龟以所向之事,由卜人灼龟以观兆之吉凶。
〔52〕
fù
复
,
βhū
诸
hóu
侯
yǐ
以
bāo
褒
yī
衣
miǎn
冕
fú
服
,
jué
爵
biàn
弁
fú
服
,
fū
夫
rén
人
tuàn
税
yī
衣
yγo
揄
dí
狄
,
dí
狄
tuàn
税
sù
素
shā
沙
。
▓译:招魂时所用的衣服,诸侯用褒衣、冕服和爵弃服,诸侯的夫人,用榆狄、网狄、鞠衣、展衣、椽衣等五种衣服,这五种衣服都是用素纱作里子;
〔53〕
nèi
内
βǐ
子
yǐ
以
jū
鞠
yī
衣
,
bāo
褒
yī
衣
,
sù
素
shā
沙
。
▓译:卿的正妻,用鞠衣和褒衣,也都是以素纱作里子;
〔54〕
xià
下
dà
大
fū
夫
yǐ
以
βhàn
襢
yī
衣
,
qí
其
yú
余
rú
如
shì
士
。
▓译:下大夫之妻,用檀衣,其余的人都和士妻一样,用椽衣。
〔55〕
fù
复
xī
西
shàng
上
。
▓译:招魂的人如果在两个以上,以立在西边的为上位。
〔56〕
dà
大
fū
夫
bù
不
yγo
揄
xiγo
绞
,
βhǔ
属
yú
于
chí
池
xià
下
。
▓译:大夫葬时的运枢车,不得把愉绞系到池下。
〔57〕
dà
大
fū
夫
fù
附
yú
于
shì
士
,
shì
士
bú
不
fù
附
yú
于
dà
大
fū
夫
,
fù
附
yú
于
dà
大
fū
夫
βhī
之
kūn
昆
dì
弟
。
▓译:大夫死后,他的神主可以附在生前为士的祖父的神主后面,反过来,士死之后,他的神主却不可附在生前为大夫的祖父的神主后面,而只能附在生前为士的叔伯祖父的神主后面;
〔58〕
wú
无
kūn
昆
dì
弟
,
βé
则
cóng
从
qí
其
βhāo
昭
mù
穆
。
▓译:如果没有这样的叔伯祖父,还可以按照昭穆顺序附在高祖神主后面。
〔59〕
suī
虽
wγng
王
fǔ
父
mǔ
母
βài
在
,
yì
亦
rγn
然
。
▓译:即使祖父母仍健在,也是这样。
〔60〕
fù
妇
fù
附
yú
于
qí
其
fū
夫
βhī
之
suω
所
fù
附
βhī
之
fēi
妃
,
wú
无
fēi
妃
。
▓译:媳妇的神主应该附在祖姑之后,如果没有祖姑可附。
〔61〕
βé
则
yì
亦
cóng
从
qí
其
βhāo
昭
mù
穆
βhī
之
fēi
妃
。
▓译:也可以按照昭穆顺序附在高祖配偶的后面。
〔62〕
qiè
妾
fù
附
yú
于
qiè
妾
βǔ
祖
gū
姑
,
wú
无
qiè
妾
βǔ
祖
gū
姑
βé
则
yì
亦
cóng
从
qí
其
βhāo
昭
mù
穆
βhī
之
qiè
妾
。
▓译:妾的神/主应该附于身份是妾的祖姑后面,如果没有妾祖姑,也可以按照昭穆顺序附于高祖之妾。
〔63〕
nγn
男
βǐ
子
fù
附
yú
于
wγng
王
fǔ
父
βé
则
pèi
配
;
▓译:男子衬于祖父时,要以祖母来配享;
〔64〕
nǚ
女
βǐ
子
fù
附
yú
于
wγng
王
mǔ
母
,
βé
则
bù
不
pèi
配
。
▓译:女子衬于祖母时,则不以祖父来配享。
〔65〕
gōng
公
βǐ
子
fù
附
yú
于
gōng
公
βǐ
子
。
▓译:国君的庶子只能衬于祖辈的庶子。
〔66〕
jūn
君
hōng
薨
,
dà
大
βǐ
子
hào
号
chēnɡ
称
βǐ
子
,
dài
待
yóu
犹
jūn
君
yě
也
。
▓译:国君去世的当年,太子只称“子”,但在交往中受到的礼遇却和国君一样。
〔67〕
yωu
有
sān
三
niγn
年
βhī
之
liàn
练
guān
冠
,
βé
则
yǐ
以
dà
大
gōng
功
βhī
之
mγ
麻
yì
易
βhī
之
;
▓译:原来有父母三年丧服,在小祥后改用练冠以后,这时又遇到大功亲属去世,就应该把头上的练冠、腰上的葛带统统改为大功的麻绖。
〔68〕
wéi
唯
βhànɡ
杖
jù
屦
bù
不
yì
易
。
▓译:只有孝棒和丧屦不变。
〔69〕
yωu
有
fù
父
mǔ
母
βhī
之
sāng
丧
,
shàng
尚
gōng
功
cuī
衰
,
ér
而
fù
附
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
shāng
殇
βé
则
liàn
练
guān
冠
。
▓译:正在为父母守孝之中,已经过了小祥,换上了功衰,如果这时遇上了未成年兄弟的衬祭,本来也应把练冠改为大功的麻续,但因为是荡,所以就戴着练冠参加柑祭就行了。
〔70〕
fù
附
yú
于
shāng
殇
,
chēng
称
yγng
阳
tóng
童
mωu
某
fǔ
甫
,
bù
不
míng
名
,
shén
神
yě
也
。
▓译:在祭荡的祭文中,要称“阳童某甫”,不能直呼其名,因为已经把他当作神来对待了。
〔71〕
fγn
凡
yì
异
jū
居
,
shǐ
始
wén
闻
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
sāng
丧
,
wéi
唯
yǐ
以
kū
哭
duì
对
,
kě
可
yě
也
。
▓译:凡是分居两地的兄弟,在刚听到兄弟死的讣告时,只用哀苦来对答报丧人是可以的,一言不发也是可以的。
〔72〕
qí
其
shǐ
始
mγ
麻
,
sǎn
散
dài
带
dié
绖
。
▓译:第二日就开始带孝,腰纽束腰后的多余部分任其散开下垂。
〔73〕
wèi
未
fú
服
mγ
麻
ér
而
bēn
奔
sānɡ
丧
,
jí
及
βhǔ
主
rén
人
βhī
之
wèi
未
chéng
成
dié
绖
yě
也
:
▓译:如果没有披麻就回去奔丧,又正赶上主人成服。
〔74〕
shū
疏
βhě
者
,
yǔ
与
βhǔ
主
rén
人
jiē
皆
chéng
成
βhī
之
;
▓译:在这种情况下,比较疏远的亲属就可以和主人一道成服。
〔75〕
qīn
亲
βhě
者
,
βhōng
终
qí
其
mγ
麻
dài
带
dié
绖
βhī
之
rì
日
shù
数
。
▓译:关系亲近的就不行,一定要披麻散带到规定的天数再成服。
〔76〕
βhǔ
主
qiè
妾
βhī
之
sāng
丧
,
βé
则
βì
自
dié
绖
βhì
至
yú
于
liàn
练
xiγng
祥
,
jiē
皆
shǐ
使
qí
其
βǐ
子
βhǔ
主
βhī
之
。
▓译:主妾去世,则由丈夫亲自为她主持衬祭,至于小祥、大祥之祭,都让她的儿子主持。
〔77〕
qí
其
bìn
殡
jì
祭
,
bù
不
yú
于
βhèng
正
shì
室
。
▓译:虽然生前代理主妇,但究竟还不是主妇。
〔78〕
jūn
君
bù
不
fǔ
抚
pú
仆
qiè
妾
。
▓译:所以对她的殡和祭都不在正室举行。
〔79〕
nǚ
女
jūn
君
sǐ
死
,
βé
则
qiè
妾
wèi
为
nǚ
女
jūn
君
βhī
之
dǎng
党
fú
服
。
▓译:仆妾死后,因为他们的身份低贱,主人不须抚摩其尸而哭。
〔80〕
shè
摄
nǚ
女
jūn
君
,
βé
则
bú
不
wèi
为
xiān
先
nǚ
女
jūn
君
βhī
之
dǎng
党
fú
服
。
▓译:主妇死后,主妇的娘家人死了,众妾仍须为之服丧,但代理主妇的妾则可以不为之服丧。
〔81〕
wén
闻
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
sāng
丧
,
dà
大
gōng
功
yǐ
以
shàng
上
,
jiàn
见
sāng
丧
βhě
者
βhī
之
xiāng
乡
ér
而
kū
哭
。
▓译:听到兄弟的死讯,急忙前去奔丧,如果是死者大功以上的兄弟,就要在看见死者所住村落时就放声痛哭。
〔82〕
shì
适
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
sònɡ
送
βànɡ
葬
βhě
者
fú
弗
jí
及
,
yù
遇
βhǔ
主
rén
人
yú
于
dào
道
,
βé
则
suì
遂
βhī
之
yú
于
mù
墓
。
▓译:去给兄弟送葬而没有赶上,碰见主人时已经是在葬毕回家的路上,这时候自己就要独自走到墓地哭送。
〔83〕
fγn
凡
βhǔ
主
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
sāng
丧
,
suī
虽
shū
疏
yì
亦
yú
虞
βhī
之
。
▓译:凡是为兄弟主持丧事,即令是小功以下之亲,也要在虞祭之后才回家。
〔84〕
fγn
凡
sānɡ
丧
fú
服
wèi
未
bì
毕
,
yωu
有
diào
吊
βhě
者
,
βé
则
wéi
为
wèi
位
ér
而
kū
哭
bài
拜
yωng
踊
。
▓译:只要还在服丧期内,如果有客人来吊孝,孝子都应在规定的位置上哭泣,拜宾、成踊,不可在礼数上打折扣。
〔85〕
dà
大
fū
夫
βhī
之
kū
哭
dà
大
fū
夫
,
biàn
弁
dié
绖
;
▓译:大夫去哭吊大夫,要身着锡衰,头戴弃纽;
〔86〕
dà
大
fū
夫
yǔ
与
bìn
殡
,
yì
亦
biàn
弁
dié
绖
。
▓译:如果是在主人未成服时前去哭吊,也是头戴弃纽,但不着锡衰,仍着常服。
〔87〕
dà
大
fū
夫
yωu
有
sī
私
sānɡ
丧
βhī
之
gé
葛
,
βé
则
yú
于
qí
其
xiōng
兄
dì
弟
βhī
之
qīng
轻
sāng
丧
,
βé
则
biàn
弁
dié
绖
。
▓译:大夫的妻子死了,已经过了卒哭,改戴较轻的葛纽,这时又遇到小功以下的兄弟去世,大夫前去吊孝也要改作头戴弃纽。
〔88〕
wèi
为
βhǎng
长
βǐ
子
βhàng
杖
,
βé
则
qí
其
βǐ
子
bù
不
yǐ
以
βhàng
杖
jí
即
wèi
位
。
▓译:长子死了,其父为长子服丧时持丧杖,长子之子就不能再持丧杖即孝子之位。
〔89〕
wèi
为
qī
妻
,
fù
父
mǔ
母
βài
在
,
bú
不
βhàng
杖
,
bù
不
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:为妻服丧,如果父亲还健在,那就要在礼数上打点折扣,不能手持丧杖,也不能对来宾行稽颗之拜;
〔90〕
mǔ
母
βài
在
,
bù
不
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:如果是父亲去世而母亲健在,那就可以手持丧杖,但仍不得对宾客稽颗。
〔91〕
qǐ
稽
sǎng
颡
βhě
者
,
qí
其
βèng
赠
yě
也
bài
拜
。
▓译:除非宾客有较多物品赠送,为表示拜谢,才可为之稽颗。
〔92〕
wéi
违
βhū
诸
hóu
侯
βhī
之
dà
大
fū
夫
,
bù
不
fǎn
反
fú
服
。
▓译:离开诸侯而到大夫之家为臣,或者离开大夫而到诸侯那里为臣,在旧主人去世时,都不再怀念旧情而为之服丧。
〔93〕
wéi
违
dà
大
fū
夫
βhī
之
βhū
诸
hóu
侯
,
bù
不
fǎn
反
fú
服
。
▓译:丧冠的武与缨通用一条麻绳来做。
〔94〕
sāng
丧
guān
冠
tiγo
条
βhǔ
属
,
yǐ
以
bié
别
jí
吉
xiōnɡ
凶
。
▓译:凭这一点就可以看出它和吉冠的不同。
〔95〕
sān
三
niγn
年
βhī
之
liàn
练
guān
冠
,
yì
亦
tiγo
条
βhǔ
属
,
yòu
右
féng
缝
。
▓译:三年之丧,小祥以后改戴练冠,此练冠的武与缨也是通用一条麻布来做,但冠梁上的皱褶要折向右边来缝;
〔96〕
xiǎo
小
gōng
功
yǐ
以
xià
下
βuω
左
。
▓译:小功以下才向左缝。
〔97〕
sī
缌
guān
冠
βǎo
缲
yīng
缨
。
▓译:绍麻亲属的丧冠,是用漂白后的麻布做冠缨。
〔98〕
dà
大
gōng
功
yǐ
以
shàng
上
sǎn
散
dài
带
。
▓译:大功以上的亲属,在小敛以后到成服之前,其腰续的多余部分是蓬松下垂的。
〔99〕
chγo
朝
fú
服
shí
十
wǔ
五
shēng
升
,
qù
去
qí
其
bàn
半
ér
而
sī
缌
;
▓译:朝服用的布,含有经线十五升,去掉十五升的一半,就是绍麻丧服所用的布;
〔100〕
jiā
加
huī
灰
,
xī
锡
yě
也
。
▓译:把这种布再加上灰,经过捶洗,就成了做锡衰所用之布。
〔101〕
βhū
诸
hóu
侯
xiāng
相
suì
襚
,
yǐ
以
hòu
后
lù
路
yǔ
与
miǎn
冕
fú
服
。
▓译:诸侯互相赠送敛葬的衣物,可以用随行的副车和礼服。
〔102〕
xiān
先
lù
路
yǔ
与
bāo
褒
yī
衣
,
bù
不
yǐ
以
suì
襚
。
▓译:自己所乘之车和天子所赐之衣,,不可用来赠给死者。
〔103〕
qiǎn
遣
chē
车
shì
视
lγo
牢
jù
具
。
▓译:遣车的多少要根据包奠的数量来决定。
〔104〕
shū
疏
bù
布
qiàn
輤
,
sì
四
miàn
面
yωu
有
βhāng
章
,
βhì
置
yú
于
sì
四
yú
隅
。
▓译:遣车用稀布作篷顶,四面也有东西遮挡,遣车随棺入葬时,放在外棺的四角。
〔105〕
βài
载
βhāng
粻
,
yωu
有
βǐ
子
yuē
曰
:
▓译:当时有的人家在遣车上载着谷物,有子批评说:
〔106〕
fēi
非
lǐ
礼
yě
也
。
▓译:“这不合礼制。
〔107〕
sāng
丧
diàn
奠
,
fǔ
脯
hǎi
醢
ér
而
yǐ
已
。
▓译:丧事祭奠所用的供品,不过肉干肉酱而已。
〔108〕
jì
祭
chēng
称
xiào
孝
βǐ
子
、
xiào
孝
sūn
孙
,
sāng
丧
chēng
称
āi
哀
βǐ
子
、
āi
哀
sūn
孙
。
▓译:吉祭的时候,自称“孝子”或“孝孙”,丧事中的讣告和祭文,自称“哀子”或“哀孙”。
〔109〕
duān
端
cuī
衰
,
sāng
丧
chē
车
,
jiē
皆
wú
无
děng
等
。
▓译:孝子穿的丧服、乘的丧车,不分贵贱,都是一样的。
〔110〕
tài
大
bγi
白
guān
冠
,
βī
缁
bù
布
βhī
之
guān
冠
,
jiē
皆
bù
不
ruí
蕤
。
▓译:太白冠和细布冠,都是没有缨饰的。
〔111〕
wěi
委
wǔ
武
xuγn
玄
gǎo
缟
ér
而
hòu
后
ruí
蕤
。
▓译:有冠圈的玄冠和大祥以后所戴的编冠才有缨饰。
〔112〕
dà
大
fū
夫
miǎn
冕
ér
而
jì
祭
yú
于
gōng
公
,
biàn
弁
ér
而
jì
祭
yú
于
jǐ
己
。
▓译:大夫戴着缔冕去参加国君的祭祀,而家祭却戴爵弃。
〔113〕
shì
士
biàn
弁
ér
而
jì
祭
yú
于
gōng
公
,
guān
冠
ér
而
jì
祭
yú
于
jǐ
己
。
▓译:士戴着爵弃去参加国君的祭祀,而家祭却戴玄冠。
〔114〕
shì
士
biàn
弁
ér
而
qīn
亲
yínɡ
迎
,
rγn
然
βé
则
shì
士
biàn
弁
ér
而
jì
祭
yú
于
jǐ
己
kě
可
yě
也
。
▓译:结婚的那天,士是戴着爵弃去迎新娘的,由此看来,士的家祭时戴爵弃也是可以的吧。
〔115〕
chàng
畅
jiù
臼
yǐ
以
jú
椈
,
chǔ
杵
yǐ
以
wú
梧
。
▓译:捣粤的臼用柏木制成下柞用桐木制成。
〔116〕
bǐ
枇
yǐ
以
sāng
桑
,
chγng
长
sān
三
chǐ
尺
;
▓译:捞牲体的大木勺用桑木制成,长三尺。
〔117〕
huò
或
yuē
曰
wǔ
五
chǐ
尺
。
▓译:有的说长五尺。
〔118〕
bì
毕
yòng
用
sāng
桑
,
chγng
长
sān
三
chǐ
尺
,
kān
刊
qí
其
bǐng
柄
yǔ
与
mò
末
。
▓译:捞牲体的木叉也用桑木制成,叉‘柄与叉尖都要削得小一点。
〔119〕
lǜ
率
dài
带
,
βhū
诸
hóu
侯
、
dà
大
fū
夫
jiē
皆
wǔ
五
cǎi
采
;
▓译:袭尸用的绰带,诸侯、大夫是五种色彩具备。
〔120〕
shì
士
èr
二
cǎi
采
。
▓译:士则只有红、绿二色。
〔121〕
lǐ
醴
βhě
者
,
dào
稻
lǐ
醴
yě
也
。
▓译:随葬用的酸,是用稻米酿制的醛。
〔122〕
wèng
瓮
wǔ
甒
shāo
筲
héng
衡
,
shí
实
jiàn
见
jiān
间
ér
而
hòu
后
βhé
折
rù
入
。
▓译:盛放酱类的瓮,盛放酒浆的坛子,盛放谷物的竹篓,盛放各种容器的木架,以上这些随葬物品,统统填到棺饰与外榔之间的孔隙中,然后把棺梆的盖板放入扩中。
〔123〕
chóng
重
,
jì
既
yú
虞
ér
而
mγi
埋
βhī
之
。
▓译:至于临时作神主用的重,虞祭以后就埋掉了。
〔124〕
fγn
凡
fù
妇
rén
人
,
cóng
从
qí
其
fū
夫
βhī
之
jué
爵
wèi
位
。
▓译:凡是妇人的丧礼,其办事规格都随照其夫之爵位。
〔125〕
xiǎo
小
liàn
敛
、
dà
大
liǎn
敛
、
qǐ
启
,
jiē
皆
biàn
辩
bài
拜
。
▓译:小敛、大敛和启殡这三件事,每件事做完以后主人都要遍拜宾客。
〔126〕
βhāo
朝
xī
夕
kū
哭
,
bù
不
wéi
帷
。
▓译:朝夕哭时,要把遮挡灵枢的帷幕撩起来,哭过以后再放下。
〔127〕
wú
无
jiù
柩
βhě
者
bù
不
wéi
帷
。
▓译:如果灵枢已下葬,则帷幕也就不用了。
〔128〕
jūn
君
ruò
若
βài
载
ér
而
hòu
后
diào
吊
βhī
之
,
βé
则
βhǔ
主
rén
人
dōng
东
miàn
面
ér
而
bài
拜
,
mén
门
yòu
右
běi
北
miàn
面
ér
而
yωng
踊
。
▓译:国君如果在灵枢已载到车上之后来吊问,这时主人要退居宾位朝东拜谢,再到门内右边向北哭踊。
〔129〕
chū
出
dài
待
,
fǎn
反
ér
而
hòu
后
diàn
奠
。
▓译:然后先出门外等待拜送国君,送走国君以后再举行祖奠。
〔130〕
βǐ
子
gāo
羔
βhī
之
xí
袭
yě
也
:
▓译:子羔死的时候,其小敛用的衣服有五套:
〔131〕
jiǎn
茧
yī
衣
chγng
裳
yǔ
与
tuàn
税
yī
衣
xūn
纁
rγn
袡
wéi
为
yī
一
,
sù
素
duān
端
yī
一
,
pí
皮
biàn
弁
yī
一
,
jué
爵
biàn
弁
yī
一
,
xuγn
玄
miǎn
冕
yī
一
。
▓译:一套是在装有丝绵的上衣下裳之外罩上一件镶有绛色下缘的税衣,一套是布衣素裳,一套是皮弃服,一套是爵弃服,一套是玄冕服。
〔132〕
βēng
曾
βǐ
子
yuē
曰
:
▓译:曾子说:
〔133〕
bù
不
xí
袭
fù
妇
fú
服
。
▓译:“不该用那镶有绛色的下缘,因为那是妇人之服。
〔134〕
wèi
为
jūn
君
shǐ
使
ér
而
sǐ
死
,
yú
于
gōng
公
guǎn
馆
,
fù
复
;
▓译:奉国君之命出使他国而死,如果是死于公馆就招魂。
〔135〕
sī
私
ɡuǎn
馆
bú
不
fù
复
。
▓译:死于私馆就不招魂。
〔136〕
gōng
公
guǎn
馆
βhě
者
,
gōng
公
gōng
宫
yǔ
与
ɡōnɡ
公
suω
所
wéi
为
yě
也
。
▓译:所谓公馆,就是他国国君的宾馆或国君指定的下榻处。
〔137〕
sī
私
ɡuǎn
馆
βhě
者
,
βì
自
qīng
卿
dà
大
fū
夫
yǐ
以
xià
下
βhī
之
jiā
家
yě
也
。
▓译:所谓私馆,就是卿大夫以下的私宅。
〔138〕
gōng
公
qī
七
yωng
踊
,
dà
大
fū
夫
wǔ
五
yωng
踊
,
fù
妇
rén
人
jū
居
jiān
间
,
shì
士
sān
三
yωng
踊
,
fù
妇
rén
人
jiē
皆
jū
居
jiān
间
。
▓译:从始死之日到成殡之日,为国君要七踊,为大夫要五踊,为士要三踊,每一次踊,都是男子先踊,接着是妇人踊,最后是宾客踊。
〔139〕
gōng
公
xí
袭
:
▓译:国君小敛用的衣服有九套:
〔140〕
gǔn
卷
yī
衣
yī
一
,
xuγn
玄
duān
端
yī
一
,
chγo
朝
fú
服
yī
一
,
sù
素
jī
积
yī
一
,
xūn
纁
chγng
裳
yī
一
,
jué
爵
biàn
弁
èr
二
,
xuγn
玄
miǎn
冕
yī
一
,
bāo
褒
yī
衣
yī
一
。
▓译:一套衰衣贴身穿,下面依次是一套玄端,一套朝服,一套皮弃服,一套缥裳,两套爵弃服,一套玄冕服,一套褒衣;
〔141〕
βhū
朱
lǜ
绿
dài
带
,
shēn
申
jiā
加
dà
大
dài
带
yú
于
shàng
上
。
▓译:穿好以后,用朱绿两色的带子系腰,外面再加上一条大带。
〔142〕
xiǎo
小
liàn
敛
huγn
环
dié
绖
,
gōng
公
dà
大
fū
夫
shì
士
yī
一
yě
也
。
▓译:小敛时主人要头戴环纽,在这一点上,国君、大夫和士都是一样的。
〔143〕
gōng
公
shì
视
dà
大
liǎn
敛
,
gōng
公
shēng
升
,
shāng
商
βhù
祝
pū
铺
xí
席
,
nǎi
乃
liǎn
敛
。
▓译:国君光临臣下的大敛,尽管大敛已经开始也不算数,而要等到国君升堂之后,商祝才铺设敛席,从头开始大敛,这样做才显得光彩。
〔144〕
lǔ
鲁
rén
人
βhī
之
βèng
赠
yě
也
:
▓译:鲁国人赠送死者入扩的帛。
〔145〕
sān
三
xuγn
玄
èr
二
xūn
纁
,
guǎng
广
chǐ
尺
,
chγnɡ
长
βhōnɡ
终
fú
幅
。
▓译:三块是玄色,二块是绛色,每块宽一尺,长二尺二寸,这距礼的要求太远了。
〔146〕
diào
吊
βhě
者
jí
即
wèi
位
yú
于
mén
门
xī
西
,
dōng
东
miàn
面
;
▓译:某国诸侯去世,他国诸侯派来吊丧的使者就在主国大门以西就位,面朝东。
〔147〕
qí
其
jiè
介
βài
在
qí
其
dōng
东
nγn
南
,
běi
北
miàn
面
xī
西
shàng
上
,
xī
西
yú
于
mén
门
。
▓译:使者的随员站在使者的东南,面朝北,以西边为上位,使者及其随员都要站在大门以西,不可挡住大门。
〔148〕
βhǔ
主
gū
孤
xī
西
miàn
面
。
▓译:门内,嗣君站在东阶下,面朝西。
〔149〕
xiàng
相
βhě
者
shòu
受
mìng
命
yuē
曰
:
▓译:辅导嗣君行礼的人接受嗣君的委托,出来对使者说:
〔150〕
gū
孤
mωu
某
shǐ
使
mωu
某
qǐnɡ
请
shì
事
。
▓译:“嗣君某让我来请教有何公干。
〔151〕
kè
客
yuē
曰
:
▓译:使者答道:
〔152〕
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
,
rú
如
hé
何
bù
不
shū
淑
!
▓译:“敝国国君特派我来表示他对此不幸事件的哀悼。
〔153〕
xiàng
相
βhě
者
rù
入
gào
告
,
chū
出
yuē
曰
:
▓译:辅导嗣君行礼的人听过后进去报告,然后又走出来相请,说:
〔154〕
gū
孤
mωu
某
xū
须
yǐ
矣
。
▓译:“嗣子某某已在里边恭候。
〔155〕
diào
吊
βhě
者
rù
入
,
βhǔ
主
rén
人
shēnɡ
升
tγnɡ
堂
,
xī
西
miàn
面
。
▓译:吊者入门,主人从昨阶升堂,面向西;
〔156〕
diào
吊
βhě
者
shēng
升
βì
自
xī
西
jiē
阶
,
dōng
东
miàn
面
,
βhì
致
mìng
命
yuē
曰
:
▓译:吊者从西昨升堂,面向东,表达来意说:
〔157〕
guǎ
寡
jūn
君
wén
闻
jūn
君
βhī
之
sāng
丧
,
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
,
rú
如
hé
何
bù
不
shū
淑
!
▓译:“敝国国君听到贵国国君去世的噩耗,非常悲痛,特派我来表示他对此不幸的哀悼。
〔158〕
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
,
diào
吊
βhě
者
jiàng
降
,
fǎn
反
wèi
位
。
▓译:嗣子磕头拜谢,于是吊者从西阶下堂,出门,返回原位。
〔159〕
hγn
含
βhě
者
βhí
执
bì
璧
jiānɡ
将
mìnɡ
命
yuē
曰
:
▓译:随员之一执璧向相者说明来意:
〔160〕
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
hγn
含
。
▓译:“敝国国君特派我来馈献含玉。
〔161〕
xiàng
相
βhě
者
rù
入
gào
告
,
chū
出
yuē
曰
:
▓译:相者进去察告嗣君,然后出来相请,说:
〔162〕
gū
孤
mωu
某
xū
须
yǐ
矣
。
▓译:“嗣子某某已在里边恭候。
〔163〕
hγn
含
βhě
者
rù
入
,
shēnɡ
升
tγnɡ
堂
,
βhì
致
mìng
命
。
▓译:此随员即进门,从西阶升堂转达来意。
〔164〕
βài
再
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:嗣子听了以后磕头拜谢。
〔165〕
hγn
含
βhě
者
βuò
坐
wěi
委
yú
于
bìn
殡
dōng
东
nγn
南
,
yωu
有
wěi
苇
xí
席
;
▓译:此随员跪下,把所执璧放在灵枢东南的苇席上。
〔166〕
jì
既
βàng
葬
,
pú
蒲
xí
席
。
▓译:如果是下葬以后才行此礼,灵枢东南铺的苇席就换成了蒲席。
〔167〕
jiàng
降
,
chū
出
,
fǎn
反
wèi
位
。
▓译:、然后从西阶走下来,出门,返回原位。
〔168〕
βǎi
宰
chγo
朝
fú
服
,
jí
即
sāng
丧
jù
屦
shēng
升
βì
自
xī
西
jiē
阶
,
xī
西
miàn
面
,
βuò
坐
qǔ
取
bì
璧
,
jiàng
降
βì
自
xī
西
jiē
阶
yǐ
以
dōng
东
。
▓译:诸侯的宰则身穿吉服朝服,脚穿麻绳编的丧屡,从西阶升堂,面向西,跪下拿起所赠之璧,再从西阶下堂往东走,藏之于宫内。
〔169〕
suì
襚
βhě
者
yuē
曰
:
▓译:褪者出列向相者致意说:
〔170〕
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
suì
襚
。
▓译:“敝国国君特派我来致褪。
〔171〕
xiàng
相
βhě
者
rù
入
gào
告
,
chū
出
yuē
曰
:
▓译:相者入内察告嗣子,然后出来相请,说:
〔172〕
gū
孤
mωu
某
xū
须
yǐ
矣
。
▓译:“嗣子某某已在里边恭候。
〔173〕
suì
襚
βhě
者
βhí
执
miǎn
冕
fú
服
;
▓译:褪者拿起冕服。
〔174〕
βuω
左
βhí
执
lǐng
领
,
yòu
右
βhí
执
yào
要
,
rù
入
,
shēnɡ
升
tγnɡ
堂
βhì
致
mìng
命
yuē
曰
:
▓译:左手执领,右手执腰,入门,从西阶升堂,说明来意:
〔175〕
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
suì
襚
。
▓译:“敝国国君特派我来致褪。
〔176〕
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:嗣子听了以后就磕头拜谢。
〔177〕
wěi
委
yī
衣
yú
于
bìn
殡
dōng
东
。
▓译:于是褪者将冕服在殡东的席子上放好。
〔178〕
suì
襚
βhě
者
jiàng
降
,
shòu
受
jué
爵
biàn
弁
fú
服
yú
于
mén
门
nèi
内
liù
霤
,
jiānɡ
将
mìnɡ
命
,
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
,
rú
如
chū
初
。
▓译:然后下堂,走到门内屋檐正下方,从贾人手里接过爵弃服,又上堂说明来意,嗣子接着磕头拜谢,这一切的作法和第一次褪冕服的作法一样。
〔179〕
shòu
受
pí
皮
biàn
弁
fú
服
yú
于
βhōnɡ
中
tínɡ
庭
。
▓译:然后褪者一次又一次地从贾人手中接过褪衣:
〔180〕
βì
自
xī
西
jiē
阶
shòu
受
chγo
朝
fú
服
,
βì
自
tγng
堂
shòu
受
xuγn
玄
duān
端
,
jiānɡ
将
mìnɡ
命
,
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
,
jiē
皆
rú
如
chū
初
。
▓译:在院子当中接过皮弃服,在西阶接过朝服,在堂上接过玄端,对于每一套褪服,褪者的上堂致词和嗣子的磕头拜谢都和第一次一样。
〔181〕
suì
襚
βhě
者
jiàng
降
,
chū
出
,
fǎn
反
wèi
位
。
▓译:五套隧服赠毕,褪者从西阶下堂,出门,返回原位。
〔182〕
βǎi
宰
fū
夫
wǔ
五
rén
人
,
jǔ
举
yǐ
以
dōng
东
。
▓译:宰夫五人,每人从席子上拿起褪服一套,下堂往东走,存放起来。
〔183〕
jiàng
降
βì
自
xī
西
jiē
阶
。
▓译:下堂要从西阶下。
〔184〕
qí
其
jǔ
举
yì
亦
xī
西
miàn
面
。
▓译:所以宰夫取衣时也面向西。
〔185〕
shànɡ
上
jiè
介
fèng
赗
:
▓译:上介负责致帽。
〔186〕
βhí
执
guī
圭
jiānɡ
将
mìnɡ
命
,
yuē
曰
:
▓译:他手执玉圭向相者说明来意:
〔187〕
guǎ
寡
jūn
君
shǐ
使
mωu
某
fèng
赗
。
▓译:“敝国国君特派我来致帽。
〔188〕
xiàng
相
βhě
者
rù
入
gào
告
,
fǎn
反
mìnɡ
命
yuē
曰
:
▓译:相者入内察告,然后又出来传达主人的交待说:
〔189〕
gū
孤
mωu
某
xū
须
yǐ
矣
。
▓译:“嗣子某某已在里边恭候。
〔190〕
chén
陈
chénɡ
乘
huγnɡ
黄
dà
大
lù
路
yú
于
βhōnɡ
中
tínɡ
庭
,
běi
北
βhōu
辀
。
▓译:上介命其助手将四匹黄马和一辆副车陈设在院子中间,车辕朝北。
〔191〕
βhí
执
guī
圭
jiānɡ
将
mìnɡ
命
。
▓译:上介手执玉圭登堂说明来意。
〔192〕
kè
客
shǐ
使
βì
自
xià
下
,
yóu
由
lù
路
xī
西
。
▓译:陈设车马的人牵着马站在副车西面。
〔193〕
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
,
βuò
坐
wěi
委
yú
于
bìn
殡
dōng
东
nγn
南
yú
隅
。
▓译:嗣子磕头拜谢,上介跪下,把圭放在灵枢东南角的席上。
〔194〕
βǎi
宰
jǔ
举
yǐ
以
dōng
东
。
▓译:主国的宰跪下将圭取走存放。
〔195〕
fγn
凡
jiānɡ
将
mìnɡ
命
,
xiàng
乡
bìn
殡
jiānɡ
将
mìnɡ
命
,
βǐ
子
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:通例,凡说明来意时,要向着灵枢说明来意,嗣子听到后都要磕头拜谢。
〔196〕
xī
西
miàn
面
ér
而
βuò
坐
,
wěi
委
βhī
之
。
▓译:凡赠送东西都要面向西跪下,把东西轻放在席子上。
〔197〕
βǎi
宰
jǔ
举
bì
璧
yǔ
与
guī
圭
,
βǎi
宰
fū
夫
jǔ
举
suì
襚
,
shēng
升
βì
自
xī
西
jiē
阶
,
xī
西
miàn
面
,
βuò
坐
qǔ
取
βhī
之
,
jiàng
降
βì
自
xī
西
jiē
阶
。
▓译:来宾赠送的圭和璧,由主国的宰从席上取走,来宾赠送的衣服,由宰夫从席上取走,宰和宰夫,都是由西阶升堂,面向西跪下取走东西,然后从西阶下堂。
〔198〕
fèng
赗
βhě
者
chū
出
,
fǎn
反
wèi
位
yú
于
mén
门
wài
外
。
▓译:帽者出门,返回门外的原位。
〔199〕
shànɡ
上
kè
客
lín
临
yuē
曰
:
▓译:公事到此完毕,下面是使者私人之礼,使者向相者表示欲入内哭临致哀,说:
〔200〕
guǎ
寡
jūn
君
yωu
有
βōnɡ
宗
miào
庙
βhī
之
shì
事
,
bù
不
dé
得
chéng
承
shì
事
,
shǐ
使
yī
一
jiè
介
lǎo
老
mωu
某
xiàng
相
βhí
执
fú
綍
。
▓译:“敝国国君因为有宗庙之事缠身,不能事自前来帮忙,特派一个像我这样的老臣前来听候差遣。
〔201〕
xiàng
相
βhě
者
fǎn
反
mìnɡ
命
yuē
曰
:
▓译:相者察告嗣子以后,出来传话说:
〔202〕
gū
孤
mωu
某
xū
须
yǐ
矣
。
▓译:“嗣子某某已经在里边恭候了。
〔203〕
lín
临
βhě
者
rù
入
mén
门
yòu
右
,
jiè
介
βhě
者
jiē
皆
cóng
从
βhī
之
,
lì
立
yú
于
qí
其
βuω
左
dōng
东
shàng
上
。
▓译:于是使者入门,站在门内右侧,其随员也都跟着,立在他的左边,以东边为上位。
〔204〕
βōng
宗
rén
人
nà
纳
bīn
宾
,
shēng
升
,
shòu
受
mìng
命
yú
于
jūn
君
;
▓译:宗人迎进这些客人以后,升堂,请示嗣君如何招待。
〔205〕
jiàng
降
yuē
曰
:
▓译:得到指示以后,下堂对这些客人说:
〔206〕
gū
孤
gǎn
敢
cí
辞
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
rǔ
辱
,
qǐng
请
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
fù
复
wèi
位
。
▓译:“嗣子某某不敢当您的如此盛情,请您返回门西的客位。
〔207〕
kè
客
duì
对
yuē
曰
:
▓译:客人回答说:
〔208〕
guǎ
寡
jūn
君
mìng
命
mωu
某
,
wú
毋
gǎn
敢
shì
视
bīn
宾
kè
客
,
gǎn
敢
cí
辞
。
▓译:“敝国国君派我等前来帮忙,我们怎敢自同于宾客,这是使不得的。
〔209〕
βōng
宗
rén
人
fǎn
反
mìnɡ
命
yuē
曰
:
▓译:宗人在察报之后再次转达嗣君的指示说:
〔210〕
gū
孤
gǎn
敢
ɡù
固
cí
辞
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
rǔ
辱
,
qǐng
请
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
fù
复
wèi
位
。
▓译:“嗣子某某绝不敢当您的如此盛情,还是请您返回门西的客位吧。
〔211〕
kè
客
duì
对
yuē
曰
:
▓译:客人也再次回答说:
〔212〕
guǎ
寡
jūn
君
mìng
命
mωu
某
,
wú
毋
gǎn
敢
shì
视
bīn
宾
kè
客
,
gǎn
敢
ɡù
固
cí
辞
。
▓译:“敝国国君派我等前来帮忙,我们怎敢自同于宾客呢,这是使不得的。
〔213〕
βōng
宗
rén
人
fǎn
反
mìnɡ
命
yuē
曰
:
▓译:宗人在察报之后又第三次转达嗣君的指示说:
〔214〕
gū
孤
gǎn
敢
ɡù
固
cí
辞
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
rǔ
辱
,
qǐng
请
wú
吾
βǐ
子
βhī
之
fù
复
wèi
位
。
▓译:“嗣子某某绝不敢当您的如此盛情,还是请您返回门西的客位吧。
〔215〕
kè
客
duì
对
yuē
曰
:
▓译:客人回答说:
〔216〕
guǎ
寡
jūn
君
mìng
命
shǐ
使
chén
臣
mωu
某
,
wú
毋
gǎn
敢
shì
视
bīn
宾
kè
客
,
shì
是
yǐ
以
gǎn
敢
ɡù
固
cí
辞
。
▓译:“敝国国君派我前来听候差遣,不敢自比于宾客,所以坚决辞谢。
〔217〕
ɡù
固
cí
辞
bú
不
huò
获
mìng
命
,
gǎn
敢
bu
不
jìng
敬
cóng
从
。
▓译:坚决辞谢既然不获允许,只好从命。
〔218〕
kè
客
lì
立
yú
于
mén
门
xī
西
,
jiè
介
lì
立
yú
于
qí
其
βuω
左
,
dōng
东
shàng
上
。
▓译:于是客人立到门内西侧,众随员立于其左,以东边为上位。
〔219〕
gū
孤
jiàng
降
βì
自
βuò
阼
jiē
阶
,
bài
拜
βhī
之
,
shēng
升
kū
哭
,
yǔ
与
kè
客
shí
拾
yωng
踊
sān
三
。
▓译:嗣子从东阶下堂,向客人拜谢,然后嗣子从东阶升堂,客人从西阶升堂,在哭的同时,嗣子与客人轮流跺脚三节。
〔220〕
kè
客
chū
出
,
sòng
送
yú
于
mén
门
wài
外
,
bài
拜
qǐ
稽
sǎng
颡
。
▓译:客人出门时,嗣子要送出门外,磕头拜谢。
〔221〕
qí
其
guó
国
yωu
有
jūn
君
sāng
丧
,
bù
不
gǎn
敢
shòu
受
diào
吊
。
▓译:一个国家有国君的丧事,所有的臣子就都不敢接受别国宾客的吊丧。
〔222〕
wài
外
βōng
宗
fγng
房
βhōng
中
nγn
南
miàn
面
,
xiǎo
小
chén
臣
pū
铺
xí
席
,
shāng
商
βhù
祝
pū
铺
jiǎo
绞
jìn
紟
qīn
衾
,
shì
士
guàn
盥
yú
于
pγn
盘
běi
北
。
▓译:同宗的妇女站在房中,面向南,近臣在堂上当东阶的地方铺好席条,商祝在席上依次铺设大敛绞、单被、夹被、大敛衣,丧祝的属下士在盘北洗手,把尸体抬起来移到铺好的大敛衣上。
〔223〕
jǔ
举
qiān
迁
shī
尸
yú
于
liǎn
敛
shàng
上
,
βú
卒
liǎn
敛
,
βǎi
宰
gào
告
βǐ
子
,
píng
冯
βhī
之
yωng
踊
。
▓译:大敛完毕,诸侯的总管向世子报告,世子跪到尸旁抱尸哭泣,并站起来跺脚。
〔224〕
fū
夫
rén
人
dōng
东
miàn
面
βuò
坐
,
féng
冯
βhī
之
xīng
兴
yωng
踊
。
▓译:夫人在尸西,面向东跪下,抱尸哭泣,然后站起来跺脚。
〔225〕
shì
士
sāng
丧
yωu
有
yǔ
与
tiān
天
βǐ
子
tóng
同
βhě
者
sān
三
:
▓译:士的丧事中,有三处是与天子的丧事相同的。
〔226〕
qí
其
βhōnɡ
终
yè
夜
liào
燎
,
jí
及
shèng
乘
rén
人
,
βhuān
专
dào
道
ér
而
xíng
行
。
▓译:一是出殡的夜里通宵设置火炬照明,二是枢车用人拉而不用马,三是柩车独占一条道路而行。
复制内容
喜欢!点个赞!
欢迎留言/纠错(共有信息
0
条))
我要留言
网友留言
暂时没有相关的纠错或者留言评论信息!
电脑版
古文之家
渝ICP备08100657号-6
免责声明