大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。
王以登徒子之言问宋玉。玉曰:体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。王曰:子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。玉曰:天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。
是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。王曰:试为寡人说之。大夫曰:唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:遵大路兮揽子祛。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。
于是楚王称善,宋玉遂不退。
大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:
楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“
玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。
宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色。
愿王勿与出入后宫。
希望大王不要让他出入后宫之门。”
王以登徒子之言问宋玉。
楚王拿登徒子的话去质问宋玉。
玉曰:
宋玉说:“
体貌闲丽,所受于天也;
容貌俊美,这是上天所生;
口多微辞,所学于师也;
善于言词辨说,是从老师那里学来的;
至于好色,臣无有也。
至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”
王曰:
楚王说:“
子不好色,亦有说乎?
你不贪爱女色确有道理可讲吗?
有说则止,无说则退。
有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”
玉曰:
宋玉于是辩解道:“
天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。
天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。
东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;
东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;
著粉则太白,施朱则太赤;
论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。
眉如翠羽,肌如白雪;
她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁。
腰如束素,齿如含贝;
腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝。
嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。
甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。
然此女登墙窥臣三年,至今未许也。
这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。
登徒子则不然:
登徒子却不是这样。
其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。
他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。
登徒子悦之,使有五子。
这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。
王孰察之,谁为好色者矣。
请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”
是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:
在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“
今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;
如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;
臣自以为守德,谓不如彼矣。
臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉。
且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。
并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢,如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”
王曰:
楚王说:“
试为寡人说之。
你尝试着再对我说点。”
大夫曰:
大夫说:“
唯唯。
是。
臣少曾远游,周览九土,足历五都。
臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。
出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。
离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。
是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。
当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。
此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。
郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人,体态曼妙,面容姣好。
臣观其丽者,因称诗曰:
臣看她们里面美丽的人,称引《诗经》里的话:
遵大路兮揽子祛。
‘沿着大路与心上人携手同行。
赠以芳华辞甚妙。’
把她送给这芳华美女最妙了。
于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。
那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
意密体疏,俯仰异观;
尽管情意密切,但形迹却又很疏远,那美人的一举一动都与众不同;
含喜微笑,窃视流眄。
偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。
复称诗曰:
于是我又称引《诗经》里的话:
寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。
‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密,那美人心地纯洁,庄重种持,正等待我惠赠佳音,似这样不能与她结合,还不如死去。
因迁延而辞避。’
她引身后退,婉言辞谢。
盖徒以微辞相感动。
大概最终还是没能找到打动她的诗句。
精神相依凭;
只有凭借精神上支持相依靠着;
目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。
真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防,口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”
于是楚王称善,宋玉遂不退。
于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。
登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。
楚王:这里是指楚襄王。
短:这里指攻其所短。
闲丽:文雅英俊。
微辞:不满的话。
止:与下文"退"相对,指留下。
东家之子:东边邻家的女儿。
著(zhuó):搽。
施朱:涂烟脂。
束素:一束白色生绢。这是形容腰细。
惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
窥:偷看。
未许:不同意,没有答应。
挛(luán):卷曲。
齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。
旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。
又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
使有五子:使她生有五个儿女。
孰察:孰,通“熟”。仔细端详。
秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。
彼:他,指宋玉。
南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。
周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。
五都:五方都会,泛指繁盛的都市。
咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。
熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。
从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。
向:接近,临近。
迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。
鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
群女出桑:众美女在桑间采桑叶。
此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。
华色含光:美妙艳丽,光彩照人。
称诗:称引《诗经》里的话。
遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”
怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。
忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。
俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。
窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。
寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。
洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。
赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。
因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。
微辞:指终于没能打动她的诗句。
目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。
心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。
扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。
足称:值得称道。
宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人,楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所
悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。 憭栗兮若远行;登山临水兮送将归。 泬寥...
悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。 憭栗兮若远行;登山临水兮送将归。 泬寥...
楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此...
昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,...
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽...