返回 电脑版
《河传·秋雨》的原文打印版(阎选)
原文/译文
文字版
河传·秋雨
五代-阎选

秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

    《河传·秋雨》全文注音拼音版
    注释


    无昼无夜:不分昼夜的意思。
    霏:飘扬。
    簟(diàn):竹席,席垫。
    妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
    稍:逐渐,渐渐。
    喧窗竹:使窗前竹枝发响。
    腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
    双玉:两行泪。
                 

      图片版
      河传·秋雨

      阎选(五代)

      暂无
      阎选相关作品
      暂时没有相关内容,正在努力补充
      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明