返回 电脑版
《后赤壁赋》的原文打印版、对照翻译及详解苏轼
原文/译文 一句一译 拼音/详解 纠错评论
文字版
后赤壁赋
北宋-苏轼

  是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
  已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
  于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
  须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。

题记:

《赤壁赋》写于苏轼一生最为困难的时期之一——被贬谪黄州期间。元丰五年(1082年),苏轼曾于七月十六和十月十五两次泛游赤壁,写下了两篇以赤壁为题的赋,后人因称第一篇为《前赤壁赋》,第二篇为《后赤壁赋》。

    《后赤壁赋》全文注音拼音版

    对照翻译

      是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。
      这一年十月十五日,我从雪堂出发,打算回临皋亭。
    二客从予,过黄泥之坂。
    有两位客人跟着我,一起走过黄泥坂。
    霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
    这时霜露已经落下,树叶全都掉光了,我们的影子映在地上,抬头看见明月高挂,四周看了看,心里感到十分愉快,于是我们边走边吟诗,互相唱和。
      已而叹曰:“
      过了一会儿,我叹息着说:“
    有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”
    有客人却没有酒,有酒却没有菜,月色这么明亮,清风这么轻柔,这样美好的夜晚,我们该怎么度过呢?”
    客曰:“
    一位客人说:“
    今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。
    今天傍晚,我撒网捕到了一条鱼,大嘴巴,细鳞片,样子很像吴淞江的鲈鱼。
    顾安所得酒乎?”
    不过,到哪里去弄酒呢?”
    归而谋诸妇。
    我回到家和妻子商量。
    妇曰:“
    妻子说:“
    我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
    我有一斗酒,已经存放了很久,就是为了应付您突然的需要。”
      于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。
      于是,我们带着酒和鱼,再次来到赤壁下面游玩。
    江流有声,断岸千尺;
    长江的流水哗哗作响,陡峭的江岸高耸入云。
    山高月小,水落石出。
    山峦显得更高了,月亮看起来变小了,水位下降,礁石也露了出来。
    曾日月之几何,而江山不可复识矣。
    才隔了多少日子啊,上次看到的江景山色已经完全认不出来了!
    予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。
    我提起衣襟上岸,踩着险峻的岩石,拨开杂乱的野草,蹲在形状像虎豹的怪石上,还不时抓住像虬龙一样的树枝,攀上猛禽筑巢的悬崖,低头俯瞰水神冯夷的深宫。
    盖二客不能从焉。
    两位客人都没法跟我一起爬到这么高的地方。
    划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。
    我放声长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷里传来回声,大风刮起,波浪汹涌。
    予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。
    我也觉得忧愁悲哀,心中恐惧,静默屏息,感觉这里让人害怕,不能久留。
    反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。
    回到船上后,我把船划到江心,任凭它漂流,停在哪里就在哪里歇下。
    时夜将半,四顾寂寥。
    这时快到半夜了,环顾四周,觉得冷清又寂寞。
    适有孤鹤,横江东来。
    正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来。
    翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
    它的翅膀像车轮一样大,尾部的黑羽像黑色的裙子,身上的白羽像洁白的衣衫,它发出长长的戛戛叫声,擦过我们的船向西飞去。
      须臾客去,予亦就睡。
      过了一会儿,客人离开了,我也回家睡觉。
    梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“
    梦见一个道士,穿着羽毛编织的衣服,轻快地走来,经过临皋亭的下面,向我拱手行礼说:“
    赤壁之游乐乎?”
    赤壁的游览快乐吗?”
    问其姓名,俯而不答。
    我问他的姓名,他低头不回答。
    “呜呼!
    “噢!
    噫嘻!
    哎呀!
    我知之矣。
    我知道你是谁了。
    畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也耶?”
    昨天晚上,边飞边叫着从我这里经过的人,不是你吗?”
    道士顾笑,予亦惊寤。
    道士回头笑了起来,我也猛然惊醒。
    开户视之,不见其处。
    开门一看,却找不到他去了哪里。

    注释

    〔是岁〕这年。指作《前赤壁赋》的同一年,即一〇八二年。
    〔望〕旧历十五日。
    〔雪堂临皋〕临皋即临皋馆,也称临皋亭,在黄冈市南长江边上。苏轼于一〇八〇年贬到黄州(今黄冈)做团练副使,就住在临皋馆,并在附近的东坡筑雪堂,自号为东坡居士。
    〔黄泥之坂(bǎn)〕即黄泥坂,在临皋馆附近。坂,山坡。
    〔顾〕看。
    〔行歌〕且行且唱,互相酬答。
    〔已而〕一会儿。
    〔松江〕松江县,现属上海市。以产鲈鱼著名。
    〔顾〕表示转折,等于说“但是”“不过”。
    〔安所〕何处。
    〔诸〕“之于”的合音。
    〔斗〕盛酒器。
    〔子〕古代对男子第二人称的尊称。
    〔不时〕预料不到的时候。
    〔履〕践,踏。
    〔巉(chán)岩〕险峻的山崖。
    〔披〕分开。
    〔蒙茸(róng)〕杂乱的丛草。
    〔踞〕蹲或坐。
    〔虎豹〕指虎豹形状的石头。
    〔虬(qiú)龙〕指虬龙状的树木,形容树干弯曲的形状。虬,古代传说中的一种有角的小龙。
    〔鹘(hú)〕隼,一种凶鸟。
    〔危〕高而险。
    〔冯(píng)夷〕古代传说中的水神名。
    〔幽宫〕幽深的水府。
    〔划然〕指长啸声。
    〔啸〕撮口发出长而清的声音,借以抒发郁郁不乐的情怀。
    〔风起水涌〕原是自然现象,作者故意附会为长啸的结果,借以衬托自己的心情。
    〔悄然〕忧愁的样子。
    〔肃然〕严肃的样子。这里指害怕的样子。
    〔凛乎〕令人敬畏的样子。
    〔反〕通“返”。
    〔中流〕水流当中。
    〔玄裳缟衣〕黑裙白衣。裳,古人称下衣为裳。
    〔戛(jiá)然〕象声词。这里指鸟鸣声。
    〔须臾〕一会儿。
    〔羽衣〕道士穿的衣服。
    〔蹁跹(piánxiān)〕旋转的舞态,这里比喻道士体态轻盈。
    〔揖〕旧时拱手礼。
    〔呜呼噫嘻〕感叹词。
    〔畴昔〕往日。这里指昨日。畴,语助词。
    〔寤〕睡醒。

      图片版
      后赤壁赋

      苏轼(北宋)

        苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天

      苏轼相关作品
      后赤壁赋-苏轼(北宋)

        是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽...

      饮湖上初晴后雨二首·其二-苏轼(北宋)

      水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 ...

      江城子·密州出猎-苏轼(北宋)

        老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射...

      定风波·莫听穿林打叶声-苏轼(北宋)

        三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词...

      卜算子·黄州定慧院寓居作-苏轼(北宋)

        缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。   惊起却回头,有恨...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明