返回 电脑版
《枉凝眉》的原文打印版、对照翻译(曹雪芹)
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
枉凝眉
清代-曹雪芹

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!

    《枉凝眉》全文注音拼音版

    对照翻译

    一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
    一个是仙境里生长的美丽花朵,一个是没有缺点的纯洁美玉。
    若说没奇缘,今生偏又遇着他;
    如果说没有神奇的姻缘,为什么这辈子偏偏和他相遇;
    若说有奇缘,如何心事终虚化?
    如果说是神奇的姻缘,又为什么满腔的爱情最终成了空话?
    一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
    一个白白地独自叹气,一个白白地魂牵梦挂。
    一个是水中月,一个是镜中花。
    一个是月亮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。
    想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!
    想一想,她的眼中究竟有多少泪水呀,怎么禁得起从秋天流到冬天.又从春天流到夏天。

    注释

    阆苑(làngyuàn):传说中神仙所住的地方。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。

    仙葩(pā):仙花。“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。

    瑕:玉的疵斑。“美玉无瑕”指贾宝玉。

    虚化:成空,化为乌有。戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。

    一个枉自嗟呀(jiē yā), 一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。嗟呀,因悲伤而叹息。牵挂,在情况不明时对人的悬念。它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。

    水中月、镜中花:都是虚幻的景象。

    “想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。


      图片版
      枉凝眉

      曹雪芹(清代)

        曹雪芹,名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃。清代著名文学家,小说家。先祖为中原汉人,满洲正白旗包衣出身。素性放达,曾身杂优伶而被钥空房。爱好研究广泛

      曹雪芹相关作品
      红豆曲-曹雪芹(清代)

        滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新...

      访妙玉乞红梅-曹雪芹(清代)

      酒未开樽句未裁,寻春问腊到蓬莱。 不求大士瓶中露,为乞孀娥槛外梅。 入世冷挑红...

      咏红梅花得花字-曹雪芹(清代)

      疏是枝条艳是花,春妆儿女竞奢华。 闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。 幽梦冷随红...

      赋得红梅花(岫烟)-曹雪芹(清代)

      桃未芳菲杏未红,冲寒先喜笑东风。 魂飞庾岭春难辨,霞隔罗浮梦未通。 绿萼添妆融...

      咏红梅花得梅字-曹雪芹(清代)

      白梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。 冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。 误吞丹药移...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明