返回 电脑版
《甿入城行》的原文打印版、对照翻译赵执信
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
甿入城行
清代-赵执信

村甿终岁不入城,入城怕逢县令行。
行逢县令犹自可,莫见当衙据案坐。
但闻坐处已惊魂,何事喧轰来向村。
锒铛杻械从青盖,狼顾狐嗥怖杀人。
鞭笞榜掠惨不止,老幼家家血相视。
官私计尽生路无,不如却就城中死。
一呼万应齐挥拳,胥隶奔散如飞烟。
可怜县令窜何处?眼望高城不敢前。
城中大官临广堂,颇知县令出赈荒。
门外甿声忽鼎沸,急传温语无张皇。
城中酒浓馎饦好,人人给钱买醉饱。
醉饱争趋县令衙,撤扉毁阁如风扫。
县令深宵匍匐归,奴颜囚首销凶威。
诘朝甿去城中定,大官咨嗟顾县令。

题记:

康熙六十年(1721年),苏州农民走投无路,被迫拥入城内,捣毁知县衙门,时年六十的诗人遂创作此诗叙写此事。

    《甿入城行》全文注音拼音版

    对照翻译

    村甿终岁不入城,入城怕逢县令行。
    村民一年之中不入城,入城怕遇见县令出行。
    行逢县令犹自可,莫见当衙据案坐。
    遇见县令还算可以,就怕见县令当堂逞威风。
    但闻坐处已惊魂,何事喧轰来向村。
    只闻县令当堂就失了魂,更怕哄闹闯进村找事。
    锒铛杻械从青盖,狼顾狐嗥怖杀人。
    各种刑具和仪仗,如狼似虎吓死人。
    鞭笞榜掠惨不止,老幼家家血相视。
    各种刑罚用不尽,家家老幼血满身。
    官私计尽生路无,不如却就城中死。
    上下疏通无生路,不如闯入城中冒死拼。
    一呼万应齐挥拳,胥隶奔散如飞烟。
    一呼万应人人挥起拳,官吏们逃跑一溜烟。
    可怜县令窜何处?
    不知道县令逃何处。
    眼望高城不敢前。
    眼望着高城不敢再向前。
    城中大官临广堂,颇知县令出赈荒。
    城中的大官到大堂,谎称县令外出去赈荒。
    门外甿声忽鼎沸,急传温语无张皇。
    大堂外一片喊声急,传出大官的好话叫莫慌张。
    城中酒浓馎饦好,人人给钱买醉饱。
    说是城中的酒饭好,人人给钱都能吃饱。
    醉饱争趋县令衙,撤扉毁阁如风扫。
    酒足饭饱再去闯县衙,县衙被毁有如狂风扫。
    县令深宵匍匐归,奴颜囚首销凶威。
    县令深夜里爬回衙中,像一个囚犯没了威风。
    诘朝甿去城中定,大官咨嗟顾县令。
    明晨村民已去城中安定,大官面对着知县叹声声。

    注释

    甿(méng):乡下农民,一作“氓”。

    终岁:整年。

    怕逢县令行:怕遇到县令出巡。

    犹自可:还算过得去。

    当衙:在衙门里坐堂时。据:手按在把手上。

    但闻:仅仅是听说。

    喧轰:喧闹。

    锒铛杻械:拴囚犯的铁锁和木枷等刑具。青盖:青罗伞盖,县令出行时的仪仗。

    狼顾狐嗥:像狼一样凶狠的衙役们借助官威骚扰百姓。怖杀人:吓死人。

    鞭笞(chī)榜掠:四种刑罚,形容乡民受尽了各种刑罚。

    血相视:互相看时,满身都流着鲜血。

    官私计尽:官方上告,私下托人,种种方面都用尽了力。生路无:没有一点生存的希望。

    城中死:到城里去拼一死。

    胥隶:县衙里办事的小官和衙役,即“胥吏”。

    可怜县令:最狼狈的是县令。窜何处:逃到哪里去。

    高城:高大的城墙。

    城中大官:指府一级的高官。临广堂:坐在宽敞的大堂之上。

    颇知:心里本来就知道。出赈荒:县令出巡时的借口,实乃外出敛财。

    鼎沸:好像鼎中水沸了一样。

    急传:立刻传话。温语:温和的语调。张皇:慌张。

    餺饦(bó tuō):馄饨。

    给钱:供给饭钱。买醉饱:换来一顿酒足饭饱。

    争趋:争先恐后地奔向县衙。

    撤扉毁阁:打开县衙的大门,毁坏了官阁。扉,外门。

    深宵:半夜。匍匐归:爬着回来。

    奴颜囚首:像奴隶和囚徒一样。销:没有了。

    诘朝(jié zhāo):第二天早晨。甿去:乡民离开。

    咨嗟:叹息声。顾:面对县令无可奈何。


      图片版
      甿入城行

      赵执信(清代)

      暂无
      赵执信相关作品
      甿入城行-赵执信(清代)

      村甿终岁不入城,入城怕逢县令行。 行逢县令犹自可,莫见当衙据案坐。 但闻坐处已...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明