返回 电脑版
《祭妹文》的原文打印版、对照翻译及详解袁枚
原文/译文 一句一译 拼音/详解纠错评论
文字版
祭妹文
清代-袁枚

  乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
  呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
  汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。
  余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
  汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
  前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?
  汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
  汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?
  呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!

    《祭妹文》全文注音拼音版

    对照翻译

      乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
      乾隆三十二年的冬天,我把三妹素文葬在上元的羊山上,并写下了这篇文章来祭奠她:
      呜呼!
      唉!
    汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;
    你生在浙江,却葬在这里,离我们的故乡有七百里远;
    当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
    当时就算做梦、幻想,又怎能想到这里会是你的长眠之地呢?
      汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;
      你因为坚持从一而终的贞节观念,嫁给了一个品行败坏的丈夫,被他遗弃,最终陷入孤苦无依的境地。
    然而累汝至此者,未尝非予之过也。
    虽然这是命运的安排,是天意如此,但让你落到这种地步,未尝不是我的过错。
    予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;
    小时候,我跟着老师读四书五经,你和我并肩坐着,喜欢听那些古人的节义故事;
    一旦长成,遽躬蹈之。
    长大后,你便亲身实践这些道理。
    呜呼!
    唉!
    使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。
    要是你不熟悉经书,也许就不会这样苦苦坚守贞节了。
      余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;
      记得我捉蟋蟀时,你总是紧跟着我,捋起袖子伸出手,争着去抓;
    岁寒虫僵,同临其穴。
    寒冬蟋蟀死了,你还和我一起挖坑埋葬它们。
    今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。
    今天我为你收殓遗体,安葬入土,当年的那些情景却一幕幕浮现在眼前。
    予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;
    九岁时,我在书房休息,你梳着两个发髻,披着一件细布单衣进来,我们一起温习《诗经》里的《缁衣》一章;
    适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。
    刚好老师推门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连连称赞“啧啧”,那是七月十五的事。
    汝在九原,当分明记之。
    你在九泉之下,一定还记得清楚吧。
    予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。
    我二十岁去广西时,你拉着我的衣裳,悲伤地哭泣。
    逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。
    三年后,我考中进士,衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌走出来,一家人瞪着眼睛相视而笑,记不清当时聊了些什么,大概说了些京城考试的经过和报信人来得早晚之类的话吧。
    凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。
    这些琐碎的小事,虽然已经过去了,但只要我还活着一天,就一天也不会忘记。
    旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。
    往事堆积在我的心里,想起来就觉得悲痛得像堵住了一样,它们像影子一样似乎很清晰,可真要靠近抓住它,却又消失了。
    悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;
    我很后悔当初没把这些儿时的情景一条条详细记录下来;
    然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
    然而如今你已不在人间了,即使时光倒流,童年重来,也没有人能为这些事情作证了。
      汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;
      你与高家断绝关系后回到娘家,母亲依靠你照顾扶持;
    家中文墨,眣汝办治。
    家中的文书事务,也指望你处理。
    尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。
    我曾以为女人中很少有人明白经书的意义、熟悉古代文物典故的。
    汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。
    你嫂子虽然温柔和顺,但在这方面稍显不足。
    故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。
    所以自从你回来后,尽管我为你感到悲伤,但对自己来说却很高兴。
    予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;
    我又比你大四岁,原本以为按常理,年长的会先去世,到那时我可以把身后事托付给你;
    而不谓汝之先予以去也!
    没想到你竟比我先离开人世!
      前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。
      前几年我生病时,你整夜打听、探望我的病情,病情减轻一分你就高兴,加重一分你就担忧。
    后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;
    后来我的病虽有所好转,但仍半卧半起,没什么乐趣。
    汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。
    你来到我的床前,讲一些稗官野史中的有趣或惊人的故事,给我带来欢乐。
    呜呼!
    唉!
    今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?
    从今以后,如果我再生病,还能去哪里呼唤你呢?
      汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;
      你的病,我听信医生的话,以为不要紧,所以才放心远游去了扬州。
    汝又虑戚吾心,阻人走报;
    你怕我担心,不让别人告诉我你的病情。
    及至绵惙已极,阿奶问:“
    直到病危时,母亲问你:“
    望兄归否?”
    盼望哥哥回来吗?”
    强应曰:“
    你才勉强答应说:“
    诺。”
    好。”
    已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;
    就在你去世前一天,我梦见你来和我诀别,心中预感不祥,急忙乘船赶回家,果然,我未时到家,而你已经在辰时停止了呼吸。
    四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。
    四肢还有余温,一只眼睛还未闭紧,大概你还在忍受临死的痛苦等我回来吧。
    呜呼痛哉!
    唉,多么痛心啊!
    早知诀汝,则予岂肯远游?
    早知要和你诀别,我怎么肯离家远游呢?
    即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。
    即使要出门,也有多少心里话想告诉你,和你一起商量安排啊!
    而今已矣!
    如今一切都完了。
    除吾死外,当无见期。
    除非我死去,否则再也没有相见的日子了。
    吾又不知何日死,可以见汝;
    可我不知道自己哪一天会死,才能见到你;
    而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。
    死后究竟有没有知觉,能不能相见,终究是个谜。
    然则抱此无涯之憾,天乎人乎!
    如果是这样,那我将永远怀着这无穷的遗憾,天啊,人啊!
    而竟已乎!
    难道就这样结束了吗?
      汝之诗,吾已付梓;
      你的诗,我已经整理付印了;
    汝之女,吾已代嫁;
    你的女儿,我也替你嫁出去了;
    汝之生平,吾已作传;
    你的生平,我写了传记;
    惟汝之窀穸,尚未谋耳。
    只有你的墓穴,还没安排妥当。
    先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。
    我家祖先的坟墓在杭州,但江河辽阔,路途遥远,实在难以将你归葬祖坟,所以请示母亲的意见后,把你安葬在这里,方便祭扫。
    其傍,葬汝女阿印;
    你的墓旁,葬着你的女儿阿印。
    其下两冢:
    下面还有两个坟墓:
    一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。
    一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。
    羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。
    羊山空旷辽阔,南面是一片宽广的平地,西望栖霞山,风风雨雨,朝朝暮暮,你这个羁留在异乡的灵魂总算有了伴侣,不至于孤单寂寞。
    所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;
    可怜的是,自从戊寅年我读了你写的哭侄诗后,至今没有儿子;
    两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。
    两个牙牙学语的女儿,在你去世后出生,才刚满一岁。
    予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;
    我虽然因母亲健在不敢说自己老,但牙齿松动,头发稀疏。
    知在人间,尚复几日?
    我心里明白,在这世上还能活几天呢?
    阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。
    阿品弟远在河南为官,也没有子女,我们家族九族之内没有可以传宗接代的人了。
    汝死我葬,我死谁埋?
    你死后有我为你安葬,我死后又有谁来埋葬我呢?
    汝倘有灵,可能告我?
    你若有灵,能不能告诉我?
      呜呼!
      唉!
    生前既不可想,身后又不可知;
    生前的事不堪回想,死后的事又不可知;
    哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。
    哭你听不到你的回应,祭你看不到你来享食。
    纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。
    纸钱的灰烬随风飞扬,北风在旷野中呼啸,我回去了,却又一次次回头看你。
    呜呼哀哉!
    唉,真是悲痛啊!
    呜呼哀哉!
    唉,真是悲痛啊!

    注释

    〔乾隆〕清高宗爱新觉罗·弘历的年号(~)。
    〔丁亥〕纪年的干支;乾隆丁亥,即公元年。
    〔素文〕名机,字素文,别号青琳居士。年(康熙五十八年)生,年(乾隆二十四年)卒,得四十岁。
    〔上元〕旧县名。(唐肃宗李亨上元二年)置。在今南京市。
    〔羊山〕在南京市东。
    〔奠〕祭献。
    〔汝(乳)〕你。
    〔浙〕浙江省。
    〔斯〕此,这里。指羊山。
    〔吾乡〕袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。
    〔觭(机)梦〕这里是做梦的意思。觭,得。
    〔语出《周礼·春官太卜》“太卜滨三梦之法,二曰觭梦。”
    〔宁知〕怎么知道。
    〔归骨所〕指葬地。
    〔耶(椰)〕语气词,表疑问。
    〔以〕因为。
    〔一念之贞〕一时信念中的贞节观。贞,封建礼教对女子的一种要求。忠诚地附属于丈夫(包括仅在名义上确定关系而实际上未结婚的丈夫),不管其情况如何,都要从一而终,这种信念和行为称之为“贞”。
    〔遇人仳(痞)离〕《诗经·王风·中谷有蓷》“有女仳离,条其(肃欠)矣;条其(肃欠)矣。遇人之不淑矣。”这里化用其语,意指遇到了不好的男人而终被离弃。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳离,分离。特指妇女被丈夫遗弃。
    〔孤危〕孤单困苦。
    〔托落〕即落拓(唾),失意无聊。
    〔存〕注定。
    〔这句说〕虽然审你命中注定,实际上也是天意支配的结果。
    〔累〕连累;使之受罪。
    〔未尝〕义同“未始”,这里不作“未曾”解。
    〔过〕过失。
    〔授经〕这里同“受经”,指读儒家的“四书五经”。封建社会里,儿童时就开始受这种教育。授,古亦同“受”。
    〔韩愈《师说》“师者,所以传道受(授)业解惑也。”
    〔差肩而坐〕谓兄妹并肩坐在一起。二人年龄有大小,所以肩膀高低不一。
    〔语出《管子·轻重甲》“管子差肩而问。”
    〔节义事〕指封建社会里妇女单方面无条件地忠于丈夫的事例。
    〔遽(巨)〕骤然,立即。
    〔躬(工)〕身体。引早为“亲自”。
    〔蹈(岛)〕踏,踩。“实行”。
    〔这句说〕一到长大成人,你马上亲身实践了它。
    〔使〕如果。
    〔《诗》《书》《诗经》《尚书》。指前文中先生所授的“经”。
    〔艰贞〕困苦而又坚决。
    〔若是〕如此。
    〔出其间〕出现在捉蟋蟀的地方。
    〔虫〕指前文中的蟋蟀。
    〔僵〕指死亡。
    〔同临其穴(学)〕一同来到掩埋死蟋蟀的土坑边。
    〔殓(炼)〕收殓。葬前给尸体穿衣下棺。
    〔憬然赴目〕清醒地来到眼前。憬然,醒悟的样子。
    〔憩(气)〕休息。
    〔书斋〕书房。
    〔双髻(计)挽束在头顶上的两个辫丫。古代女孩子的发式。
    〔单缣(坚)〕这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。
    〔温〕温习。
    〔《缁衣》《诗经·郑风》篇名。缁,黑色。
    〔一章〕《诗经》中诗凡一段称之为一章。
    〔适〕刚好。
    〔奓(炸)户〕开门。
    〔琅(郎)琅然〕清脆流畅的样子。形容读书声。
    〔莞尔〕微笑貌。
    〔语出《论语·阳货》“夫子莞尔而笑。”
    〔则则〕犹“啧啧”,赞叹声。
    〔望日〕阴历每月十五,日月相对,月亮圆满,所以称为“望日”。
    〔九原〕春秋时晋国卿大夫的墓地。
    〔语出《礼记·檀弓下》“赵文子与叔誉观乎九原。”后泛指墓地。
    〔弱冠(贯)〕出《礼记·曲礼上》“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他举行冠礼(正式承认他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以“弱冠”表示男子进入成年期的年龄。
    〔粤(月)行〕到广东去。粤,广东省的简称。袁枚二十一岁时经广东到了广西他叔父袁鸿(字健槃)那里。袁鸿是文档巡抚金鉷(红)的幕客。金鉷器重袁枚的才华,举荐他到北京考博学鸿词科。
    〔掎(己)〕拉住。
    〔恸(痛)〕痛哭。
    〔逾〕越,经过。
    〔披宫锦〕指袁枚于年(乾隆三年)考中进士,选授翰林院庶吉士,请假南归省亲的事。宫锦,宫廷作坊特制的丝织品。这里指用这种锦制成的宫袍。因唐代李白曾侍诏翰林,着宫锦袍,后世遂用以称翰林的朝服。
    〔厢〕边屋。
    〔案〕狭长的桌子。
    〔瞠(撑)视而笑〕瞪眼看着笑,形容惊喜激动的情状。
    〔长安〕汉唐旧都,即今西安市。
    〔函使〕递送信件的人。唐时新进士及第,以泥金书帖,报登科之喜。此指传报录取消息的人,俗称“报子”。
    〔云尔〕如此如此罢了。
    〔凡此琐琐〕所有这些细小琐碎的事。
    〔袁枚有诗〕“远望蓬门树彩竿,举家相见问平安。同欣阆苑荣归早,尚说长安得信难。壁上泥金经雨淡,窗前梅柳带春寒。娇痴小妹怜兄贵,教把宫袍著与看。”(见《小仓山房诗集》卷二)可与“凡此琐琐”去者相印证。
    〔填膺(英)〕充满胸怀。
    〔凄梗〕悲伤凄切,心头像堵塞了一样。
    〔历历〕清晰得〕可数的样子。
    〔逼取便逝〕真要接近它|把握它,它就消失了。
    〔嫛婗(衣尼)〕婴儿。这里引申为儿时。
    〔罗缕(吕)纪存〕排成一条一条,记录下来保存着。罗缕,也作“(尔见)褛”。
    〔可再〕可以再有第二次。
    〔证印〕即印证。
    〔义绝〕断绝情谊。这里指离婚。
    〔阿奶〕指袁枚的母亲章氏。
    〔文墨〕有关文字方面的事务。
    〔眣〕这个字的正确写法是“(目矢)”(顺),即用眼色示意。这里作“期望”解。
    〔尝〕曾经。明经义~~明白儒家经典的含义。谙(安)雅故~~了解古书古事,知道前言往行的意思。
    〔语出《汉书·叙传》“函雅故,通古今。”谙,熟闻熟知。
    〔这句意思说〕你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在这方面稍有欠缺。
    〔婉嫕(义)〕温柔和顺。
    〔出《晋书·武悼杨皇后传》“婉嫕有妇德。”
    〔长(掌)〕年纪大。
    〔身后〕死后的一应事务。
    〔先予以去〕比我先离开人世。
    〔终宵〕整夜。剌探~~打听探望。
    〔小差〕病情稍有好转。差,同“瘥”。
    〔殗殜〕病得不太厉害,但还没有痊愈。
    〔娱遣〕消遣。
    〔稗(拜)官野史〕指私人编定的笔记小说之类的历史记载,与官方编号的“正史”相对而言。
    〔《汉书·艺文志》“小说家者流,盖出于稗官。”据说,西周高有掌管收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取琐碎之义,即小官。
    〔愕(扼)〕惊骇。
    〔聊资绝代〕姑且作为一时的快乐。
    〔吊〕凭吊,游览。
    〔这句意思说〕对于你的病,我因相信了医师所说“不要紧”的话。方才远游扬州。
    〔虑戚吾心〕顾虑着怕我心里难过。戚,忧愁。
    〔阴人走报〕阻止别人报急讯。走,跑。
    〔绵惙(绰)〕病势危险。
    〔强(抢)〕勉强。
    〔诺(懦)〕表示同意的答语,犹言“好”。
    〔诀〕诀别。
    〔袁枚有哭妹诗〕“魂孤通梦速,江阔送终迟。”自注〕“得信前一夕,梦与妹如平生欢。”
    〔果〕果真。
    〔未时〕相当下午一至三时。
    〔辰时〕相当于上午七时至九时。
    〔支〕同“肢”。
    〔一目示瞑(名)〕一只眼睛没有闭紧。
    〔这句说〕你还在忍受着死亡的痛苦,等我回来见面。
    〔盖〕发语词,表原因。
    〔几许〕多少。
    〔知闻〕听取,知道。
    〔共汝筹画〕和你一起商量,安排。
    〔已矣〕完了。
    〔又卒难明〕最终又难以明白。卒,终于。
    〔天乎人乎〕有史以来强烈时的呼唤,表示极端悲痛。
    〔这句说〕然而就这样带着无穷的憾恨而终于完了啊!
    〔付梓(子)付印。梓,树名。这里指印刷书籍用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房全集》中,题为《素文女子遗稿》。袁枚为了它写了跋文。
    〔代嫁〕指代妹妹作主把外甥女嫁出去。
    〔传〕即《女弟素文传》。
    〔窀穸〕墓穴。
    〔这句说〕只有你的墓穴,还没有筹划措办罢了。
    〔先茔(迎)〕祖先的墓地。
    〔江广河深〕言地理阻隔,交通不便。
    〔这句说〕所以请示母亲,自得她同意而把你安顿在这里,以便于扫墓祭吊。古人乡土观念很重,凡故乡有先茔的,一般都应归葬;不得已而葬在他乡,一般被看作非正式非永久性的。所以文中既说“葬三妹素文于上元之羊山”“宁汝于斯”,又说“惟汝之窀穸尚未谋耳”;特地将此事作为一个缺憾而郑重提出,并再三申明原因。下文的“羁魂”,也是着眼于此而言的。
    〔阿印〕《女弟素文传》载〕“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能书。”其哭妹诗说〕“有女空生口,无言但点颐。“
    〔冢(肿)〕坟墓。
    〔阿爷〕袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时去世。侍者~~这里指妾。
    〔阿兄〕袁枚自称。
    〔陶氏〕作者的妾。亳州人,工棋善绣。
    〔旷渺(秒)〕空旷辽阔。
    〔望〕对着。
    〔原隰(习)〕平广的代地。高而平的地叫原,低下而潮湿的地为隰。
    〔栖霞〕山名。一名摄山。在南京市东。
    〔风雨〕泛指各种气候。
    〔晨昏〕指一天到晚。
    〔羁(机)魂〕飘荡在他乡的魂魄。
    〔男〕儿子。袁枚于年(乾隆二十三年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这就是文所说的“哭侄诗“。袁枚写这篇祭文的时候还没有儿子。再后两年,至六十三岁,其妾钟氏才生了一个儿子,名阿迟。
    〔两女〕袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。
    〔牙牙〕小孩学话的声音。这里说两个女儿还很幼小。
    〔周晬(最)〕周岁。
    〔亲在未敢言老〕封建孝道规定,凡父母长辈在世,子女即使老了也不得说老。否则既不尊敬,又容易使年迈的长辈惊怵于已近死亡。
    〔出《礼记·坊记》“父母在,不称老。“袁枚这句话,是婉转地表示自己已经老了。按,袁枚这时六十一岁,母亲还健在。
    〔齿危〕牙齿摇摇欲坠。
    〔阿品远官河南,亦无子女〕袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。当时也没有子女。据袁枚《先妣行状》所说,阿品有个儿子叫阿通;但那是袁枚写这篇《祭妹文》以后的事。
    〔九族〕指高祖曾祖祖父父亲本身儿子孙子曾孙和玄孙。这里指血缘关系较近的许多宗属。
    〔无可继者〕没有可以传宗接代的人。按,专指男性。
    〔可能〕犹言“能否”。
    〔纸灰〕锡箔纸钱等焚烧后的灰烬。
    〔朔风野大〕旷野上,北风显得更大。
    〔《诗经郑风》中的名篇。-〕

      图片版
      祭妹文

      袁枚(清代)

        袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、

      袁枚相关作品
      黄生借书说-袁枚(清代)

        黄生允修借书。随园主人授以书,而告之曰:   书非借不能读也。子不闻藏书者...

      祭妹文-袁枚(清代)

        乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:   呜呼!汝生于浙,而葬...

      峽江寺飞泉亭记-袁枚(清代)

        余年来观瀑屡矣。至峡江寺而意难决舍,则飞泉一亭为之也。凡人之情,其目悦,其...

      所见-袁枚(清代)

      牧童骑黄牛,歌声振林樾。 意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。 ...

      子不语·卷一·李通判-袁枚(清代)

        广西李通判者,巨富也。家蓄七姬,珍宝山积。通判年二十七疾卒。有老仆者,素忠...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明