返回 电脑版
《匿名谤书》的原文打印版、对照翻译孙能传
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
匿名谤书
明代-孙能传

  宋王安礼,字和甫,尹京时,有匿名文书告一富家有逆谋者。都城皆恐,和甫不以然,不数日果有旨根治。和甫搜验富家无实迹,因询其曾有冤家否。答曰:“数日前有鬻状人马生尝有所贷,弗与,颇积怨言。”和甫乃密以他事绾马生至,对款,取谤书字校之,略无少异,因而讯鞫其事。果马生所作,罪之。
  

    《匿名谤书》全文注音拼音版

    对照翻译

      宋王安礼,字和甫,尹京时,有匿名文书告一富家有逆谋者。
      宋朝的王安礼,字和甫,在开封府担任府尹的时候,有一个人写匿名书信,告发一个富裕的人家家里有谋反叛逆的人。
    都城皆恐,和甫不以然,不数日果有旨根治。
    整个京都的人都担心,唯独和甫不放在心上,果然没有几天有圣旨下来要求彻查此事。
    和甫搜验富家无实迹,因询其曾有冤家否。
    和甫扫查了这户富裕的人家,没有找到确实的证据,因此询问他有没有冤家结仇。
    答曰:“
    (富裕人家)回答说:
    数日前有鬻状人马生尝有所贷,弗与,颇积怨言。”
    前几日有个叫马生的讼师向我借钱,我没有借,他就说了很多不满的话。
    和甫乃密以他事绾马生至,对款,取谤书字校之,略无少异,因而讯鞫其事。
    和甫于是就私下里用其他理由拘捕马生,核对字迹,取来诽谤的文书与他的字迹对证,几乎没有区别,因此审问他关于诽谤之事。
    果马生所作,罪之。
    果然是马生所做,于是治了他的罪。
      
      。

    注释

    〔尹京〕任开封府府尹。宋以开封为京都,故称尹京。
    〔恐〕恐慌。
    〔不以然〕即不以为然。
    〔然〕是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。
    〔数〕几。
    〔实迹〕真实的迹象。
    〔因〕因此。
    〔鬻状人〕讼师,古代专门替人写状子告状的人。鬻,卖。
    〔尝〕曾经。
    〔贷〕借(钱)。
    〔弗〕没有。
    〔与〕给予,(借)给。
    〔积〕累积,有。
    〔乃〕于是,就。
    〔密〕偷偷地,私下。
    〔以〕用。
    〔他〕其他的。
    〔绾〕拘系。
    〔款〕文中指马生的字迹样式。
    〔谤〕诽谤。
    〔校〕对比。
    〔略〕一点儿,分毫。
    〔异〕区别。
    〔鞫〕审讯,审问。
    〔罪〕降罪,判罪。

      图片版
      匿名谤书

      孙能传(明代)

      暂无
      孙能传相关作品
      匿名谤书-孙能传(明代)

        宋王安礼,字和甫,尹京时,有匿名文书告一富家有逆谋者。都城皆恐,和甫不以然...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明