承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。每寤寐而累息兮,申佩离以自思。陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,托长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山足兮,依松柏之余休。
重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。
我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。
登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。
我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后官嫔妃的阵容中。
蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。
承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。
扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。
家族获得隆盛荣耀,在增城承受了皇上的宠爱。
既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。
得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。
每寤寐而累息兮,申佩离以自思。
我常常睡梦里都叹患不已,手拈着佩巾默默沉思。
陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。
对着宫里陈列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。
悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;
可叹夫人不能干预朝政的戒律,可悲褒姒、阎妻犯下的过失;
美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。
我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。
虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。
虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。
历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。
多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。
痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。
伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。
岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。
难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。
白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。
太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。
犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。
我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。
奉共养于东宫兮,托长信之末流。
甘愿在东宫皇太后身边日日侍奉,自请托付在长信宫宫女的末排。
共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。
与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。
愿归骨于山足兮,依松柏之余休。
只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。
重曰:
又说:
潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。
隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。
华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。
华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生。
广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。
宽广的堂厅冷冰冰的卧室里更是阴森森,破烂的窗格里寒风呼呼地吹个不停。
感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。
感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光,白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。
神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?
目光痴呆地凝视着安静的密室,皇上再不肯驾临啊,这都是为谁显摆在那里?
俯视兮丹墀,思君兮履綦。
俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印。
仰视兮云屋,双涕兮横流。
仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。
顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。
看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。
惟人生兮一世,忽一过兮若浮。
人生一世啊,就像漂浮的云烟匆匆而过。
已独享兮高明,处生民兮极休。
我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。
勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。
自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。
绿衣兮白华,自古兮有之。
诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。
〔祖考〕祖先。班婕妤的祖父班回,曾经以茂材为长子令;父亲班况,曾为左曹越骑校尉。
〔考〕死去的父亲。
〔淑灵〕美好。
〔下陈〕宫中地位低下的侍女,这是班婕妤自称。
〔渥(wò)惠〕深厚的恩惠。
〔翕(xī)赫〕盛大之貌。
〔隆宠〕深重的宠爱。
〔庶几〕差不多。
〔嘉时〕好时光。
〔寤(wù)寐〕日夜。
〔佩离〕古时候女子出嫁时系的佩巾。
〔离〕同“缡”。
〔女图〕旧时用来劝诫女子的图画集。
〔监〕通“鉴”。
〔女史〕后宫里掌管书写一类事的女官。
〔褒(bāo)〕褒姒,周幽王的宠妃。周幽王因宠幸她,而“烽火戏诸侯”,最后导致西周灭亡。
〔阎〕通“艳”,指褒姒的美艳。
〔邮〕过错。
〔皇英〕指娥皇女英,相传为尧帝的两个女儿,嫁给虞舜为妃。
〔女〕用作动词,指嫁人。
〔任〕太任,周文王之母。
〔姒(sì)〕太姒,周武王之母。
〔悼惧〕悲哀恐惧。
〔闵(mǐn)〕怜惜。
〔蕃华〕大好青春年华。
〔滋〕增益。
〔阳禄柘(zhè)馆〕皆为馆舍名,在上林苑中。
〔仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而离灾〕这句叙述作者自己不幸的孕育经历。据《汉书·外戚传》,班婕妤“再就馆,有男,数月之。”班婕妤两次怀孕生子,都从增成舍搬出,进入阳禄馆柘馆,可惜幼子几个月便夭折了。
〔离〕通“罹”,遭受。
〔殃咎〕灾祸。
〔晻(àn)莫〕即“暗暮”,黑夜即将降临。
〔昧幽〕昏黑幽暗。
〔覆载〕天地覆载,本指人生活在天地之间,这里指笼罩于皇恩之中。
〔废捐(juān)〕废弃。
〔罪邮〕罪过。
〔东宫〕指太后居住的长信宫。
〔末流〕处于最下等。
〔帷(wéi)幄(wò)〕宫中的帷幕。
〔山足〕山陵脚下。
〔余休〕余荫。
〔重〕赋中常见于尾段的一种措辞,表示对前文内容进一步描写。
〔玄宫〕幽暗的宫室。
〔应门〕宫中的正门。
〔闼(tà)扃(jiōng)〕门栓。
〔菭(tái)〕青苔。
〔萋〕草茂盛的样子。
〔广室〕大殿。
〔房栊(lóng)〕稀疏的栏杆。
〔泠(líng)泠〕本指流水声,文中借指清幽的声音。
〔感〕同“撼”,动摇。
〔綷(cuì)縩(cài)〕衣服相擦发出的声音。
〔眇(miǎo)眇〕遥远的样子。
〔靓〕同“静”。
〔不御〕御驾不至。
〔丹墀(chí)〕宫殿前涂以红色的石阶。
〔履綦(qí)〕鞋带或鞋子上的饰物。
〔云屋〕高高的屋子。
〔和颜〕强作笑脸。
〔羽觞(shāng)〕鸟形酒杯,有头尾羽翼。
〔高明〕地位尊贵。
〔休〕美善。
〔勉〕努力尽量。
〔虞精〕娱乐的氛围,使欢乐。
〔绿衣〕《诗经·邶风》中的一首,影射卫庄公夫人怨庄公惑于嬖妾之事。
〔白华〕《诗经·小雅》中的一篇,为周人刺幽王宠溺褒姒而作。
〔白华〕同:白華《辞源》
班婕妤(公元前48年—2年),西汉女辞赋家,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。祖籍楼烦(今山西朔县宁武附近)人,是汉成帝的妃子,善诗赋,有美德。初
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮...
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。 裁为合欢扇,团团似明月。 出入君怀袖,动摇微风发。 ...