返回 电脑版
《自悼赋》的原文打印版、对照翻译及详解
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
自悼赋
西汉-班婕妤

  承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。每寤寐而累息兮,申佩离以自思。陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,托长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山足兮,依松柏之余休。
  重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。

    《自悼赋》全文注音拼音版

    对照翻译

      承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。
      我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。
    登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。
    我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后官嫔妃的阵容中。
    蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。
    承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。
    扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。
    家族获得隆盛荣耀,在增城承受了皇上的宠爱。
    既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。
    得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。
    每寤寐而累息兮,申佩离以自思。
    我常常睡梦里都叹患不已,手拈着佩巾默默沉思。
    陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。
    对着宫里陈列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。
    悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;
    可叹夫人不能干预朝政的戒律,可悲褒姒、阎妻犯下的过失;
    美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。
    我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。
    虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。
    虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。
    历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。
    多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。
    痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。
    伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。
    岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。
    难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。
    白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。
    太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。
    犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。
    我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。
    奉共养于东宫兮,托长信之末流。
    甘愿在东宫皇太后身边日日侍奉,自请托付在长信宫宫女的末排。
    共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。
    与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。
    愿归骨于山足兮,依松柏之余休。
    只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。
      重曰:
      又说:
    潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。
    隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。
    华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。
    华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生。
    广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。
    宽广的堂厅冷冰冰的卧室里更是阴森森,破烂的窗格里寒风呼呼地吹个不停。
    感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。
    感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光,白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。
    神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?
    目光痴呆地凝视着安静的密室,皇上再不肯驾临啊,这都是为谁显摆在那里?
    俯视兮丹墀,思君兮履綦。
    俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印。
    仰视兮云屋,双涕兮横流。
    仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。
    顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。
    看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。
    惟人生兮一世,忽一过兮若浮。
    人生一世啊,就像漂浮的云烟匆匆而过。
    已独享兮高明,处生民兮极休。
    我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。
    勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。
    自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。
    绿衣兮白华,自古兮有之。
    诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。

    注释

    〔祖考〕祖先。班婕妤的祖父班回,曾经以茂材为长子令;父亲班况,曾为左曹越骑校尉。
    〔考〕死去的父亲。
    〔淑灵〕美好。
    〔下陈〕宫中地位低下的侍女,这是班婕妤自称。
    〔渥(wò)惠〕深厚的恩惠。
    〔翕(xī)赫〕盛大之貌。
    〔隆宠〕深重的宠爱。
    〔庶几〕差不多。
    〔嘉时〕好时光。
    〔寤(wù)寐〕日夜。
    〔佩离〕古时候女子出嫁时系的佩巾。
    〔离〕同“缡”。
    〔女图〕旧时用来劝诫女子的图画集。
    〔监〕通“鉴”。
    〔女史〕后宫里掌管书写一类事的女官。
    〔褒(bāo)〕褒姒,周幽王的宠妃。周幽王因宠幸她,而“烽火戏诸侯”,最后导致西周灭亡。
    〔阎〕通“艳”,指褒姒的美艳。
    〔邮〕过错。
    〔皇英〕指娥皇女英,相传为尧帝的两个女儿,嫁给虞舜为妃。
    〔女〕用作动词,指嫁人。
    〔任〕太任,周文王之母。
    〔姒(sì)〕太姒,周武王之母。
    〔悼惧〕悲哀恐惧。
    〔闵(mǐn)〕怜惜。
    〔蕃华〕大好青春年华。
    〔滋〕增益。
    〔阳禄柘(zhè)馆〕皆为馆舍名,在上林苑中。
    〔仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而离灾〕这句叙述作者自己不幸的孕育经历。据《汉书·外戚传》,班婕妤“再就馆,有男,数月之。”班婕妤两次怀孕生子,都从增成舍搬出,进入阳禄馆柘馆,可惜幼子几个月便夭折了。
    〔离〕通“罹”,遭受。
    〔殃咎〕灾祸。
    〔晻(àn)莫〕即“暗暮”,黑夜即将降临。
    〔昧幽〕昏黑幽暗。
    〔覆载〕天地覆载,本指人生活在天地之间,这里指笼罩于皇恩之中。
    〔废捐(juān)〕废弃。
    〔罪邮〕罪过。
    〔东宫〕指太后居住的长信宫。
    〔末流〕处于最下等。
    〔帷(wéi)幄(wò)〕宫中的帷幕。
    〔山足〕山陵脚下。
    〔余休〕余荫。
    〔重〕赋中常见于尾段的一种措辞,表示对前文内容进一步描写。
    〔玄宫〕幽暗的宫室。
    〔应门〕宫中的正门。
    〔闼(tà)扃(jiōng)〕门栓。
    〔菭(tái)〕青苔。
    〔萋〕草茂盛的样子。
    〔广室〕大殿。
    〔房栊(lóng)〕稀疏的栏杆。
    〔泠(líng)泠〕本指流水声,文中借指清幽的声音。
    〔感〕同“撼”,动摇。
    〔綷(cuì)縩(cài)〕衣服相擦发出的声音。
    〔眇(miǎo)眇〕遥远的样子。
    〔靓〕同“静”。
    〔不御〕御驾不至。
    〔丹墀(chí)〕宫殿前涂以红色的石阶。
    〔履綦(qí)〕鞋带或鞋子上的饰物。
    〔云屋〕高高的屋子。
    〔和颜〕强作笑脸。
    〔羽觞(shāng)〕鸟形酒杯,有头尾羽翼。
    〔高明〕地位尊贵。
    〔休〕美善。
    〔勉〕努力尽量。
    〔虞精〕娱乐的氛围,使欢乐。
    〔绿衣〕《诗经·邶风》中的一首,影射卫庄公夫人怨庄公惑于嬖妾之事。
    〔白华〕《诗经·小雅》中的一篇,为周人刺幽王宠溺褒姒而作。
    〔白华〕同:白華《辞源》

      图片版
      自悼赋

      班婕妤(西汉)

        班婕妤(公元前48年—2年),西汉女辞赋家,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。祖籍楼烦(今山西朔县宁武附近)人,是汉成帝的妃子,善诗赋,有美德。初

      班婕妤相关作品
      自悼赋-班婕妤(西汉)

        承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮...

      怨歌行-班婕妤(两汉)

      新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。 裁为合欢扇,团团似明月。 出入君怀袖,动摇微风发。 ...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明