返回 电脑版
《塘上行》的原文打印版、对照翻译甄后
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
塘上行
两汉-甄后

蒲生我池中,其叶何离离。
傍能行仁义,莫若妾自知。
众口铄黄金,使君生别离。
念君去我时,独愁常苦悲。
想见君颜色,感结伤心脾。
念君常苦悲,夜夜不能寐。
莫以贤豪故,弃捐素所爱。
莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。
莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。
出亦复苦愁,入亦复苦愁。
边地多悲风,树木何翛翛。
从君致独乐,延年寿千秋。

    《塘上行》全文注音拼音版

    对照翻译

    蒲生我池中,其叶何离离。
    蒲生在我的池塘里,它的叶子繁荣而茂盛。
    傍能行仁义,莫若妾自知。
    如果依靠你行仁义,还不如我自知自己的能力。
    众口铄黄金,使君生别离。
    众口铄金,我受到人的谗言毁伤,使你疏远了我,与我别离。
    念君去我时,独愁常苦悲。
    每次想到你离开我的时候,我就常常独自悲苦难过。
    想见君颜色,感结伤心脾。
    想见你一面,这种思念是如此强烈,以致情感郁结心中,伤了心脾。
    念君常苦悲,夜夜不能寐。
    思念你常常令我痛哭满面,夜夜无法安睡。
    莫以贤豪故,弃捐素所爱。
    请你不要因为豪贤的缘故,丢弃以前自己的所爱;
    莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。
    不要因为鱼肉而丢弃葱与薤;
    莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。
    更不要因为麻枲卑贱而弃捐菅与蒯。
    出亦复苦愁,入亦复苦愁。
    自从你离开了我,出去使我痛苦,进来也使我痛苦。
    边地多悲风,树木何翛翛。
    边疆的风声很是凄厉,树木在悲风中哀鸣!
    从君致独乐,延年寿千秋。
    跟随你使我学会了享受孤独的快乐,也学会了保重自己。

    注释

    ⑴蒲:菖蒲,蒲草,多年生草本植物。

    ⑵离离:茂盛的样子。

    ⑶傍:依靠。仁义:一作“人仪”。

    ⑷铄黄金:熔销黄金,比喻人言可畏,谣言害人。

    ⑸感结:情感结系,谓心情郁结。

    ⑹莫以:不要因为。贤豪:贤士豪杰。

    ⑺薤(xiè):藠头。

    ⑻麻枲(xǐ):指麻,或者麻布衣服。枲,大麻的雄株,只开雄花,不结果实,称“枲麻”。

    ⑼菅(jiān):多年生草本植物,多生于山坡草地,可做炊帚、刷子等。蒯(kuǎi):多年生草本植物,生长在水边或阴湿的地方,茎可编席,亦可造纸。

    ⑽“出亦”二句:一作“出亦复何苦,入亦复何愁”。

    ⑾悲风:凄厉的寒风。

    ⑿翛翛(xiāo xiāo):此处指树木高大茂盛。一作“修修”。 


      图片版
      塘上行

      甄后(两汉)

        文昭甄皇后(183年1月26日-221年8月4日),名不明,又称甄夫人。中山无极(今河北省无极县)人,上蔡令甄逸之女。魏文帝曹丕的正室,魏明帝曹叡之生

      甄后相关作品
      塘上行-甄后(两汉)

      蒲生我池中,其叶何离离。 傍能行仁义,莫若妾自知。 众口铄黄金,使君生别离。 ...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明