返回 电脑版
《苏武传(节选)》的原文打印版、对照翻译及详解
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
苏武传(节选)
东汉-班固

  武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:汉天子我丈人行也。尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
  方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。张胜许之,以货物与常。
  后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:即谋单于,何以复加?宜皆降之。
  单于使卫律召武受辞。武谓惠等:屈节辱命,虽生何面目以归汉?引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武。驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
  武益愈。单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:副有罪,当相坐。武曰:本无谋,又非亲属,何谓相坐?复举剑拟之,武不动。律曰:苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之?武不应。律曰:君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?武骂律曰:汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!
  律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳,乃得归。别其官属常惠等,各置他所。武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟於靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
  初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。诏使孺卿逐捕。不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!武曰:武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言。
  陵与武饮数日,复曰:子卿,壹听陵言。武曰:自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!陵见其至诚,喟然叹曰:嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!因泣下沾衿,与武决去。陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『『上崩。』』武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。
  数月,昭帝即位。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于言:天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:武等实在。于是李陵置酒贺武曰:今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳!异域之人,壹别长绝!陵起舞,歌曰:径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?陵泣下数行,因与武决。
  单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
  武来归明年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,武子男元与安有谋,坐死。初桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。又言苏武使匈奴二十年,不降,还乃为典属国。大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。霍光寝其奏,免武官。
  数年,昭帝崩。武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。宣帝即时召武待诏宦者署。数进见,复为右曹典属国。以武著节老臣,令朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,皆敬重武。武年老,子前坐事死,上闵之。问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,原因使者致金帛赎之。”上许焉。后通国随使者至,上以为郎。又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
  甘露三年,单于始入朝。上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。凡十一人,皆有传。自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。

题记:

苏武是西汉大臣。他出使匈奴,正当汉朝与匈奴的关系有所改善、两国矛盾有所缓和的时期。匈奴方面先做出友好姿态,把以往扣留的汉朝使臣全部放回。汉武帝为了答谢匈奴方面的好意,也采取了同样的行动,派苏武护送以往扣留在汉朝的匈奴使臣回国。按常情而言,苏武是一个和平使者。他的出使应该是愉快而顺利的,但事情的发展却出乎意料。当时,匈奴恰巧发生了一次情节严重的谋反事件。谋反者的首领缑王计划绑架匈奴单于的母亲阏氏,投奔汉朝。谋反者的另一首领虞常原是汉臣,他企图刺杀叛汉降敌、当了匈奴大臣的卫律。他把这个想法告诉了副使张胜。张胜没有向苏武报告,私下支持他们的行动。从国家关系上说,张胜的做法损害了汉朝的信义,有悖于两国通好的宗旨,使汉使处于理亏的地位。虞常曾对张胜说:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”可见其出发点并不是真正爱国。缑王原是归附汉朝的匈奴贵族,他重新陷没匈奴中是因为汉武帝派他随浞野侯赵破奴去接应左大都尉。左大都尉是匈奴贵人,他企图刺杀单于降汉。单于及时粉碎了这一阴谋,并发兵俘获了赵破奴的军队。这些不愉快的往事,本该随着两国关系的改善而不再重演,但缑王的思想没有跟上形势的发展,仍然重复上一次的冒险行动,结果兵败被杀,虞常被生擒。事态的发展,不可避免地牵涉到了汉朝的使臣。苏武遇到了一道事先没有想到的难题,而作者正是抓住了苏武在解决这道难题的过程中的表现,刻画了他的光辉形象。

    《苏武传(节选)》全文注音拼音版

    对照翻译

      武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
      苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。
    时汉连伐胡,数通使相窥观。
    苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官,当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
    匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
    匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批,匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。
    天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:
    天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“
    汉天子我丈人行也。
    汉皇帝,是我的长辈。”
    尽归汉使路充国等。
    全部送还了汉廷使节路充国等人。
    武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
    汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
    武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
    苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
    既至匈奴,置币遗单于;
    已经到了匈奴那里,备办了一些礼品送给单于。
    单于益骄,非汉所望也。
    单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。
      方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
      汉朝正要派送苏武等人的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
    缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
    缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
    会武等至匈奴。
    正好碰上苏武等人到匈奴。
    虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:
    虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“
    闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
    听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死,我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。”
    张胜许之,以货物与常。
    张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
      后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
      一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
    虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
    虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。
    单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
    单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死,虞常被活捉。
    单于使卫律治其事。
    单于派卫律审理这一案件。
    张胜闻之,恐前语发,以状语武。
    张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。
    武曰:
    苏武说:“
    事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!
    事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们,受到侮辱才去死,更对不起国家!”
    欲自杀,胜惠共止之。
    因此想自杀,张胜、常惠一起制止了他。
    虞常果引张胜。
    虞常果然供出了张胜。
    单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
    单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。
    左伊秩訾曰:
    左伊秩訾说:“
    即谋单于,何以复加?
    假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?
    宜皆降之。
    应当都叫他们投降。”
      单于使卫律召武受辞。
      单于派卫律召唤苏武来受审讯。
    武谓惠等:
    苏武对常惠说:“
    屈节辱命,虽生何面目以归汉?
    丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到家乡去呢!”
    引佩刀自刺。
    说着拔出佩带的刀自刎。
    卫律惊,自抱持武。
    卫律大吃一惊,亲自抱住、扶好苏武。
    驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
    派人骑快马去找医生,医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻敲他的背部,让淤血流出来。
    武气绝,半日复息。
    苏武本来已经断了气,这样过了好半天才恢复气息。
    惠等哭,舆归营。
    常惠等人哭泣着,用车子把苏武抬回营帐。
    单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
    单于认为苏武的气节值得敬佩,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。
      武益愈。
      苏武的伤势逐渐好了。
    单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
    单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。
    剑斩虞常已,律曰:
    剑斩虞常后,卫律说:“
    汉使张胜谋杀单于近臣,当死;
    汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。
    单于募降者,赦罪。
    单于招降的人,赦免他们的罪。”
    举剑欲击之,胜请降。
    举剑要击杀张胜,张胜请求投降。
    律谓武曰:
    卫律对苏武说:“
    副有罪,当相坐。
    副使有罪,应该连坐到你。”
    武曰:
    苏武说:“
    本无谋,又非亲属,何谓相坐?
    我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”
    复举剑拟之,武不动。
    卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。
    律曰:
    卫律说:“
    苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
    苏君,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王,拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!
    苏君今日降,明日复然。
    苏君你今日投降,明日也是这样。
    空以身膏草野,谁复知之?
    白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”
    武不应。
    苏武毫无反应。
    律曰:
    卫律说:“
    君因我降,与君为兄弟;
    你通过我而投降,我与你结为兄弟;
    今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?
    今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?”
    武骂律曰:
    苏武痛骂卫律说:“
    汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?
    你做人家的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!
    且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。
    况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!
    若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!
    你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打,匈奴的灾祸,将从杀死我苏武开始了!”
      律知武终不可胁,白单于。
      卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。
    单于愈益欲降之。
    单于越发想要使他投降。
    乃幽武置大窖中,绝不饮食。
    就把苏武囚禁起来,放在大地穴里面,断绝供应,不给他喝的、吃的。
    天雨雪。
    天下雪。
    武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。
    苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。
    匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。
    匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊。
    羝乳,乃得归。
    公羊生了小羊才能回来。
    别其官属常惠等,各置他所。
    分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。
    武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。
    苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,掘野鼠、收草实来吃。
    杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
    拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。
    积五、六年,单于弟於靬王弋射海上。
    一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。
    武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。
    苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。
    三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。
    三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。
    王死后,人众徙去。
    王死后,他的部下也都迁离。
    其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
    这年冬天,丁令部落盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
      初,武与李陵俱为侍中。
      当初,苏武与李陵都为侍中。
    武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
    苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。
    久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。
    时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。
    因谓武曰:
    李陵趁机对苏武说:“
    单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。
    单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。
    终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?
    你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?
    前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。
    以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。
    孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。
    你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与宫中掌管车辇马匹的官争船,宫中掌管车辇马匹的官被推下去掉到河中淹死了,骑着马的宦官逃走了。
    诏使孺卿逐捕。
    皇上命令孺卿去追捕。
    不得,惶恐饮药而死。
    他抓不到,因害怕而服毒自杀。
    来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。
    我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。
    子卿妇年少,闻已更嫁矣。
    你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了。
    独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。
    家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。
    人生如朝露,何久自苦如此?
    人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!
    陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;
    我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷。
    加以老母系保宫。
    加上老母拘禁在保宫。
    子卿不欲降,何以过陵?
    你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!
    且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。
    并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。
    子卿尚复谁为乎?
    你还打算为谁守节呢?
    愿听陵计,勿复有云!
    希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”
    武曰:
    苏武说:“
    武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。
    我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。
    今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。
    现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。
    臣事君,犹子事父也。
    大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲。
    子为父死,亡所恨,愿无复再言。
    儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”
      陵与武饮数日,复曰:
      李陵与苏武共饮了几天,又说:“
    子卿,壹听陵言。
    你一定要听从我的话。”
    武曰:
    苏武说:“
    自分已死久矣!
    我料定自己已经是死去的人了!
    王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!
    您一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”
    陵见其至诚,喟然叹曰:
    李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“
    嗟呼!
    啊。
    义士!
    义士!
    陵与卫律之罪上通于天!
    我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”
    因泣下沾衿,与武决去。
    于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。
    陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。
    李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。
    后陵复至北海上,语武:
    后来李陵又到北海,对苏武说:“
    区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:
    边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服。
    『『上崩。
    说是皇上死了。”
    』』武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。
    苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。
      数月,昭帝即位。
      汉昭帝登位。
    数年,匈奴与汉和亲。
    几年后,匈奴和汉达成和议。
    汉求武等。
    汉廷寻求苏武等人。
    匈奴诡言武死。
    匈奴撒谎说苏武已死。
    后汉使复至匈奴。
    后来汉使者又到匈奴。
    常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。
    常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。
    教使者谓单于言:
    告诉汉使者要他对单于说:“
    天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。
    天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”
    使者大喜,如惠语以让单于。
    汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。
    单于视左右而惊,谢汉使曰:
    单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“
    武等实在。
    苏武等人的确还活着。”
    于是李陵置酒贺武曰:
    于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“
    今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!
    今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫,即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!
    陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。
    我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多。
    此陵宿昔之所不忘也!
    这是以前所一直不能忘记的!
    收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?
    逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?
    已矣!
    算了吧。
    令子卿知吾心耳!
    让你了解我的心罢了!
    异域之人,壹别长绝!
    我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”
    陵起舞,歌曰:
    李陵起舞,唱道:“
    径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。
    走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。
    路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?
    归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏,老母已死,虽想报恩何处归!”
    陵泣下数行,因与武决。
    李陵的眼泪流下数行,于是同苏武永别。
      单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
      单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。
    武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。
    苏武于汉昭帝始元六年春回到长安,昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙,任命苏武做典属国,俸禄中二千石,赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。
    常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。
    常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。
    其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。
    其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。
    常惠后至右将军,封列侯,自有传。
    常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。
    武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
    苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
      武来归明年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,武子男元与安有谋,坐死。
      苏武归汉第二年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,苏武的儿子苏元因参与上官安的阴谋,而被处死。
    初桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。
    起初,上官桀、上官安与大将军霍光争权,上官桀父子屡次把霍光的过失记下交给燕王,使燕王上书给皇帝,告发霍光。
    又言苏武使匈奴二十年,不降,还乃为典属国。
    又说苏武出使匈奴二十年,不投降,回到汉廷后,只做典属国。
    大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。
    而大将军属下的长史官并无功劳,却被提升为搜粟都尉,霍光专权放肆。
    及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。
    等到燕王等人谋反,被杀,追查处治同谋的人,苏武一向与上官桀、桑弘羊有旧交,燕王又因苏武功高而官小数次上书,替他抱不平,他的儿子又参与了谋反,主管刑狱的官员上书请求逮捕苏武。
    霍光寝其奏,免武官。
    霍光把刑狱官的奏章搁置起来,只免去了苏武的官职。
      数年,昭帝崩。
      过了几年,昭帝死了。
    武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。
    苏武以从前任二千石官的身份,参与了谋立宣帝的计划,赐封爵位关内侯,食邑三百户。
    久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。
    过了很久,卫将军张安世推荐说苏武通达熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遗言曾讲到苏武的这两点长处。
    宣帝即时召武待诏宦者署。
    宣帝召来苏武在宦者令的衙门听候宣召。
    数进见,复为右曹典属国。
    多次进见,又做了右曹典属国。
    以武著节老臣,令朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
    因苏武是节操显著的老臣,只令他每月的初一和十五两日入朝,尊称他为德高望重的“祭酒”,非常优宠他。
    武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。
    苏武把所得的赏赐,全部施送给弟弟苏贤和过去的邻里朋友,自己家中不留一点财物。
    皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,皆敬重武。
    皇后的父亲平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯和乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,都很敬重苏武。
    武年老,子前坐事死,上闵之。
    苏武年老了,他的儿子以前被处死,皇帝怜悯他。
    问左右:“
    问左右的人:“
    武在匈奴久,岂有子乎?”
    苏武在匈奴很久,有儿子吗?”
    武因平恩侯自白:“
    苏武通过平恩侯向宣帝陈述:“
    前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,原因使者致金帛赎之。”
    以前在匈奴发配时,娶的匈奴妇人正好生了一个儿子,名字叫通国,有消息传来,想通过汉使者送去金银、丝绸,把男孩赎回来。”
    上许焉。
    皇帝答应了。
    后通国随使者至,上以为郎。
    后来通国随汉使者回到了汉朝,皇帝让他做了郎官。
    又以武弟子为右曹。
    又让苏武弟弟的儿子做了右曹。
    武年八十余,神爵二年病卒。
    苏武活到八十多岁,汉宣帝神爵二年病亡。
      甘露三年,单于始入朝。
      宣帝甘露三年,单于开始入塞朝拜汉朝皇帝。
    上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。
    宣帝思念那些辅佐自己的大臣的美德,便令人把他们的形体相貌画在麒麟阁上,并注明他们各自的官职、爵位和姓名。
    唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。
    只有霍光不注名字,以示尊崇,称为大司马大将军博陆侯霍氏,以下依次为,卫将军富平侯张安世,车骑将军龙额侯韩增,后将军营平侯赵充国,丞相高平侯魏相,丞相博阳侯丙吉,御史大夫建平侯杜延年,宗正阳城侯刘德,少府梁丘贺,太子太傅萧望之,典属国苏武。
    皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。
    这些人都功勋卓著品德高尚,为当世人所熟知,因此画名臣图来表彰他们,明确说明他们是汉宣帝中兴的辅佐之臣,可与辅佐周宣王中兴的名臣方叔、召虎、仲山甫媲美。
    凡十一人,皆有传。
    共十一人,在《汉书》中各有传记。
    自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。
    从丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归到名儒夏侯胜等,都能善始善终,扬名于宣帝之时,却不能列于名臣图中,由此可知辅佐之臣的选择标准。

    注释

    节选自《汉书·李广苏建传》(中华书局1962年 版)。《汉书》是我国第一部纪传体断代史。它记 载了从汉高祖刘邦元年(前206)到王莽地皇四年 (23)之间229年的历史。班固(32—92),字孟 坚,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人,东汉史学家 文学家。
    〔武,字子卿〕苏武的传是附在父亲苏建的传后面 的,所以这里不再写明他的姓。
    〔少以父任,兄弟并为郎〕年轻时,凭借父亲职位 的关系而被任用,兄弟三人都做了皇帝的侍从官。 依汉朝制度,凡职位在二千石以上的官吏可以保举 子弟一人做郎官。并,都。郎,官名,汉代专指皇 帝的侍从官。
    〔稍迁至(yí)中厩监〕渐渐升到中厩监。稍, 渐渐。中厩,汉有园,其中的马厩称“中 厩”。监,管事的官员。
    〔胡〕这里指匈奴。
    〔数通使相窥观〕屡次互派使者窥探观察(对方的 情况)。通使,互派使者。
    〔十余辈〕十几批。
    〔相当〕相抵。
    〔天汉元年〕公元前100年。天汉,汉武帝年号 (前100—前97)。
    〔且(jūdī)侯单(chán)于〕曾被封为且侯的 单于。单于,匈奴的最高首领。
    〔汉天子我丈人行(háng)也〕汉天子是我的长辈。 丈人,对长辈的尊称。行,辈。
    〔嘉其义〕赞许他这种合乎情理的做法。义,做事 合乎情理。
    〔乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者〕(武 帝)就派苏武以中郎将的身份持节(出使匈奴), 护送留在汉朝的匈奴使者。节,旄(máo)节,以 竹为杆,上缀以牦牛尾,是使者所持的凭证。
    〔厚赂〕赠送丰厚的礼物。
    〔假吏〕临时委任的使臣属官。
    〔士〕士卒。
    〔斥候〕侦察兵。
    〔置币遗(wèi)单于〕备办了一些财物送给单于。
    〔益〕渐渐。
    〔非汉所望也〕不是汉朝所期望的。
    〔方欲发使送武等〕(匈奴)正要派遣使者送苏武等 人(返汉)。
    〔会缑(gōu)王与长水虞常等谋反匈奴中〕适逢匈 奴国内的缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。缑 王,匈奴的一个亲王。长水虞常,指汉朝投降匈 奴的原长水校尉虞常。
    〔昆邪(húnyé)王〕匈奴的一个亲王,其部落在今 甘肃西北部。
    〔后随浞(zhuó)野侯没胡中〕后来又跟随浞野侯 陷没在匈奴中。浞野侯,汉将赵破奴的封号。太初 二年(前103),他出击匈奴,兵败投降。没,陷入 而不能脱身。
    〔及卫律所将降者〕连同卫律所率领的那些被迫投 降匈奴的人。卫律,长水胡人,生长于汉,曾任汉 使出使匈奴,后因事株连,畏罪逃亡,投降匈奴, 封为丁灵(匈奴的一个部落)王,成为单于的亲 信。将,率领。
    〔阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉〕暗地里 一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。阏氏,匈 奴单于正妻的称号。
    〔相知〕相熟识,有交情。
    〔私候〕私下拜访。
    〔常能为汉伏弩射杀之〕我虞常能为汉朝暗中用弩 弓射死他(指卫律)。
    〔幸蒙其赏赐〕希望得到皇帝的赏赐。幸,希望。 蒙,蒙受得到。
    〔货物〕财物。
    〔独阏氏子弟在〕只有阏氏和王室的子弟在家。
    〔发〕发动,动手。
    〔亡〕逃跑。
    〔告〕告发。
    〔生得〕指被活捉。
    〔治其事〕审理这个案件。
    〔恐前语发〕担心以前(与虞常)的谈话泄露。发, 暴露泄露。
    〔以状语武〕把情况告诉苏武。状,情状情况。
    〔及〕牵连。
    〔见犯乃死,重(zhòng)负国〕等到被(匈奴)侮 辱以后才死,更加对不起国家。见犯,指受到侮 辱。重,更加。
    〔引〕牵扯。
    〔贵人〕指贵族大臣。
    〔左伊秩訾(zī)〕匈奴王号。
    〔即谋单于,何以复加〕假使谋杀单于,又该用什 么更重的处罚呢?意思是,因为密谋劫持阏氏杀 掉卫律就把汉使处死,处罚太重。
    〔宜皆降之〕应该让他们都投降。降,使动用法, 使……投降。
    〔受辞〕听取供词。
    〔屈节辱命〕污损了节操,辜负了使命。
    〔坎〕坑。 #0
    〔煴(yūn)火〕没有火焰的微火。
    〔蹈〕同“搯(tāo)”,叩击,拍打。一说当作 “焰”,熏。
    〔复息〕又能呼吸。
    〔舆〕车,这里用作动词,用车载送。
    〔壮〕意动用法,认为……豪壮。
    〔候问〕问候。
    〔收系〕逮捕监禁。
    〔益愈〕渐渐痊愈。
    〔使使晓武〕派使者通知苏武。
    〔会论虞常〕会同判定虞常的罪。论,判罪。
    〔近臣〕亲近之臣。这里是卫律自指。
    〔当死〕判处死罪。当,判处。
    〔相坐〕相连坐(治罪)。一个人犯了罪,有关的人 连同治罪,叫“连坐”或“相坐”。
    〔本无谋〕本来没有参与谋划。
    〔何谓相坐〕说什么连坐(治罪)?
    〔拟之〕向苏武比画着要杀他。拟,比画。
    〔空以身膏(gào)草野〕白白地拿身体给荒野做肥 料。膏,滋润。膏草野,滋润荒野,也就是做肥料 的意思。
    〔君因我降〕你通过我投降。
    〔畔主背亲〕背叛主上,背弃双亲。畔,同“叛”。
    〔为降虏于蛮夷〕在异族那里做俘虏。蛮夷,古代 指边远地区的民族。
    〔何以汝为见〕即“何以见汝为”,要见你干什么?
    〔斗两主,观祸败〕意思是,挑拨汉天子和单于的 关系,(从旁)观看祸败。斗两主,使两主相斗。 观祸败,有幸灾乐祸的意思。
    〔若知我不降明〕你明明知道我不会投降。若,你。
    〔匈奴之祸,从我始矣〕匈奴的灾难,就要从(杀 死)我苏武开始了。
    〔不可胁〕不可威逼而致屈服。
    〔幽〕囚禁。
    〔绝不饮食〕断绝供应,不给他喝的吃的。
    〔雨(yù)雪〕下雪。雨,动词,下。
    〔啮(niè)〕咬,嚼。
    〔与旃(zhān)毛并咽之〕同毡毛一起吞下去。旃, 同“毡”,毛织的毡毯。
    〔北海〕在匈奴北境,即今俄罗斯境内的贝加尔湖。
    〔羝(dī)〕公羊。 #0
    〔羝乳乃得归〕公羊生了小羊才能回。乳,生子。 公羊不能生子,说明苏武永远不可能被放回。
    〔别其官属常惠等各置他所〕分开他的随从官吏常 惠等人,分别囚禁到另外的地方。别,分开离析。
    〔廪食不至〕官府发给的粮食不来。这是指匈奴断 绝了苏武的粮食供应。
    〔掘野鼠去(jǔ)草实而食之〕挖野鼠穴中藏的草实 充饥。去,同“弆”,收藏。草实,野生果实。
    〔杖汉节牧羊〕拄着汉朝的旄节牧羊。杖,执拄。
    〔节旄尽落〕旄节上牦尾全部脱落。
    〔单于弟於(wūjiān)王弋(yì)射海上〕单于的 弟弟於王到北海打猎。弋射,用绳系在箭上射猎。
    〔网〕结网。一说,“网”前应有一“结”字。
    〔纺缴(zhuó)〕纺制系在箭尾的丝绳。
    〔檠(qíng)〕矫正弓弩的工具,这里用作动词,用 檠矫正(弓弩)。
    〔服匿〕盛酒酪的器皿。
    〔丁令(líng)〕即丁灵,匈奴族的一支。卫律被封 为丁灵王。丁令盗武牛羊,应是他所指使。
    〔穷厄〕困顿。
    〔武与李陵俱为侍中〕苏武与李陵都做皇帝的侍从。 李陵,字少卿,汉代名将李广的孙子,汉武帝时为 骑都尉。天汉二年(前99),兵败投降匈奴。侍中, 汉代在其本官职外的加官。
    〔求〕访求。
    〔虚心欲相待〕一心向往,想以礼相待。
    〔空自苦亡(wú)人之地〕白白地在这荒无人烟的 地方受苦。亡,同“无”。
    〔信义安所见乎〕(您对汉朝的)信义又能在哪里 显示呢?意思是,有谁知道您的信义呢?见,同 “现”。
    〔前长君为奉车〕前些时候您的大哥做奉车都尉。 长君,指苏武的大哥苏嘉。奉车,奉车都尉,皇帝 出行时的侍从,掌管皇帝的车驾。
    〔从至雍棫(yù)阳宫〕跟随皇帝到雍城的棫阳宫 去。雍,在今陕西凤翔南。棫阳宫,本是秦宫。
    〔扶辇下除〕扶着皇帝的车子下殿阶。除,是门与 屏(今所谓照壁)之间的通道。
    〔触柱折辕〕撞在柱子上把车辕折断了。
    〔劾(hé)大不敬〕被判决为“大不敬”。劾,判决。
    〔孺卿从祠河东后土〕您的弟弟苏贤跟随皇帝去 祭祀河东后土。孺卿,苏武的弟弟苏贤的字。祠, 祀。河东,郡名,在今山西境内。后土,指地神。
    〔宦骑与黄门驸马争船〕一个骑马的宦官和黄门驸 马抢着上船。宦骑,侍卫皇帝的骑马的宦官。黄门 驸马,宫中掌管车辆马匹的官。
    〔太夫人已不幸〕您的母亲已去世。太夫人,称苏 武的母亲。不幸,对去世的委婉说法。
    〔阳陵〕县名,在今陕西咸阳东。
    〔更(gēng)嫁〕改嫁。
    〔女弟〕妹妹。
    〔两女一男〕指苏武的三个孩子。
    〔忽忽如狂,自痛负汉〕精神恍惚,好像发狂一样, 痛心自己对不起汉朝。
    〔系保宫〕关押在保宫。保宫,汉代囚禁犯罪大臣 及其眷属的处所。 #0
    〔子卿不欲降,何以过陵〕您不肯投降的心情,怎 能超过(当时的)我?
    〔春秋高〕年纪老。
    〔法令亡常〕法令没有定规。
    〔夷灭〕诛灭,这里指全家杀尽。
    〔尚复谁为乎〕还为谁(守节)呢?
    〔勿复有云〕不要再说什么了。
    〔成就〕栽培,提拔。
    〔位列将〕官职升到列将。列将,一般将军的总 称。苏武的父亲苏建伐匈奴有功,封为游击将军 右将军。
    〔爵通侯〕爵位封为通侯。通侯,爵位名。秦代置 爵二十级,最高一级叫彻侯。汉朝继承秦制,后因 避汉武帝刘彻讳改为通侯。苏建封为平陵侯。
    〔兄弟亲近〕兄弟三人都是皇上的亲近之臣。苏武 的大哥苏嘉做过奉车都尉,弟弟苏贤做过骑都尉, 苏武出使前做过郎,都是皇帝的侍从官。
    〔肝脑涂地〕形容死亡的惨状,这里指以身许国。
    〔自效〕指愿为人贡献自己的生命。效,贡献献出。
    〔汤镬〕煮着滚水的大锅。古代常作刑具。
    〔壹〕一定。
    〔分(fèn)〕料想,断定。
    〔效死于前〕在您面前死去。
    〔上通于天〕意思是罪行严重,无以复加。通,达。
    〔决去〕告别离开。决,同“诀”,辞别告别。
    〔昭帝〕汉武帝少子,名弗陵,前87年至前74年在 位。即位后次年(前86)改年号为“始元”。
    〔其守者〕看守他的人。
    〔具自陈道〕自己详细地陈说(这几年的情况)。具, 完全详尽。陈道,陈述说明。
    〔上林〕即上林苑,皇帝游猎的场所,在长安西,方 圆三百里。
    〔让〕责备。
    〔召会〕召集会见。
    〔前以降及物故〕除去以前已投降的和死去的。以, 同“已”。物故,死亡。
    〔以始元六年〕在始元六年(前81)。

      图片版
      苏武传(节选)

      班固(东汉)

        班固(建武八年32年-永元四年92年)东汉官吏、史学家、文学家。史学家班彪之子,字孟坚,汉族,扶风安陵人(今陕西咸阳东北)。除兰台令史,迁为郎,典校秘

      班固相关作品
      苏武传(节选)-班固(东汉)

        武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。...

      东都赋-班固(东汉)

        东都主人喟然而叹曰:“痛乎风俗之移人也。子实秦人,矜夸馆室,保界河山,信识...

      西都赋-班固(东汉)

        有西都宾问于东都主人曰:“盖闻皇汉之初经营也,尝有意乎都河洛矣。缀而弗康,...

      封燕然山铭-班固(东汉)

        惟永元元年秋七月,有汉元舅曰车骑将军窦宪,寅亮圣明,登翼王室,纳于大麓,维...

      高帝求贤诏-班固(东汉)

        盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明