返回 电脑版
《青青河畔草》的原文打印版、对照翻译佚名
原文/译文 拼音/详解纠错评论
文字版
青青河畔草
宋代-佚名

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为娼家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。

题记:

此诗是代思妇设想的闺怨之作,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。

    《青青河畔草》全文注音拼音版

    对照翻译

    青青河畔草,郁郁园中柳。
    河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。
    盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
    站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
    娥娥红粉妆,纤纤出素手。
    她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。
    昔为娼家女,今为荡子妇。
    从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。
    荡子行不归,空床难独守。
    不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

    注释

    郁郁:茂盛的样子。

    盈盈:形容举止、仪态美好。

    皎皎:皎洁,洁白。牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。

    娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”

    倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”

    荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

      图片版
      青青河畔草

      佚名(未知)

      作者佚名。

      佚名相关作品
      董行成-佚名(未知)

        唐怀州河内县董行成能策贼。有一人从河阳长店,盗行人驴一头并皮袋。天欲晓,至...

      青阳渡-佚名(未知)

      青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。 下有并根藕,上有并头莲。 ...

      文昌帝君阴骘文·百度百科版-佚名(未知)

        帝君曰:吾一十七世为士大夫身,未尝虐民酷吏;救人之难,济人之急,悯人之孤,...

      虹-佚名(未知)

        大雨初过,虹现云际,颜色美丽。儿见之,指以示母。母曰:“雨止天霁,云未散尽...

      岁寒三友-佚名(未知)

        儿侍父,立庭前。见梅树着花,松竹并茂,儿问曰:“霜雪之时,他树多枯落,何以...

      电脑版
      古文之家 渝ICP备08100657号-6 免责声明